Jude 1:19

هؤُلاَءِ هُمُ الْمُعْتَزِلُونَ بِأَنْفُسِهِمْ، نَفْسَانِيُّونَ لاَ رُوحَ لَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тези са, които правят разцепления, душевни хора, които нямат Духа.

Veren's Contemporary Bible

这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。

和合本 (简体字)

To su sijači razdora, sjetilnici koji nemaju Duha.

Croatian Bible

Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, lidé hovadní, Ducha Kristova nemající.

Czech Bible Kralicka

Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Ånd.

Danske Bibel

Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.

Dutch Statenvertaling

Tiuj estas la apartigantoj, laŭsentaj, ne havantaj la Spiriton.

Esperanto Londona Biblio

ایشان مردمانی نفسانی هستند كه تفرقه می‌اندازند و از روح خدا محرومند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole.

Finnish Biblia (1776)

ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Diese sind es, die sich absondern, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun sa yo k'ap simen divizyon. Yo kite egzijans lachè dominen yo. Se pa Lespri Bondye a k'ap dirije lavi yo.

Haitian Creole Bible

אלה הם הפרשים מן הצבור אנשים נפשיים ורוח אין בהם׃

Modern Hebrew Bible

ये लोग वे ही हैं जो फूट डलवाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen *Szent *Lélek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ireo no mahatonga fisarahana, dia olona araka ny nofo ihany, fa tsy mba manana ny Fanahy.

Malagasy Bible (1865)

Na enei nga titorehanga, he hunga hiahia hoki ki te kikokiko kahore nei i a ratou te Wairua.

Maori Bible

Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul.

Romanian Cornilescu Version

Éstos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande.Rom. 8:9. 1 Kor. 2:14.

Swedish Bible (1917)

Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu.

Philippine Bible Society (1905)

Bunlar bölücü, insan doğasıyla sınırlı, Kutsal Ruh’tan yoksun kişilerdir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτοι ειναι οι αποχωριζοντες εαυτους, ζωωδεις, Πνευμα μη εχοντες.

Unaccented Modern Greek Text

Це ті, хто відлучується від єдности, тілесні, що духа не мають.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ وہ ہیں جو پارٹی بازی کرتے، جو دنیاوی سوچ رکھتے ہیں اور جن کے پاس روح القدس نہیں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes

Latin Vulgate