Joshua 4:17

فَأَمَرَ يَشُوعُ الْكَهَنَةَ قَائِلاً: «اصْعَدُوا مِنَ الأُرْدُنِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Иисус заповяда на свещениците и каза: Излезте от Йордан.

Veren's Contemporary Bible

约书亚就吩咐祭司说:「你们从约旦河里上来。」

和合本 (简体字)

Tada Jošua zapovjedi svećenicima: "Izađite iz Jordana!"

Croatian Bible

I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu.

Czech Bible Kralicka

Og Josua bød Præsterne: "Stig op fra Jordan!"

Danske Bibel

Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit den Jordaan.

Dutch Statenvertaling

Kaj Josuo ordonis al la pastroj, dirante: Supreniru el Jordan.

Esperanto Londona Biblio

پس یوشع امر کرد که آنها از رودخانه بیرون بیایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin käski Josua pappeja, ja sanoi: astukaat ylös Jordanista.

Finnish Biblia (1776)

Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozye pale ak prèt yo, li ba yo lòd sa a: -Moute soti nan larivyè Jouden an.

Haitian Creole Bible

ויצו יהושע את הכהנים לאמר עלו מן הירדן׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए यहोशू ने याजकों को आदेश दिया। उसने कहा, “यरदन नदी के बाहर आओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És parancsola Józsué a papoknak, mondván: Jőjjetek fel a Jordánból!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Giosuè diede quest’ordine ai sacerdoti: "Uscite dal Giordano".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandidy ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Miakara hiala eo Jordana ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea atu a hohua ki nga tohunga, Haere ake i roto i Horano.

Maori Bible

Og Josva bød prestene og sa: Stig op av Jordan!

Bibelen på Norsk (1930)

I rozkazał Jozue kapłanom, mówiąc: Wystąpcie z Jordanu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que Josué deu ordem aos sacerdetes, dizendo: Subi do Jordão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Iosua a poruncit preoţilor: ,,Ieşiţi din Iordan.``

Romanian Cornilescu Version

Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Josua bjöd prästerna och sade: »Stigen upp ur Jordan.»

Swedish Bible (1917)

Nagutos nga si Josue sa mga saserdote, na sinasabi, Umahon kayo mula sa Jordan.

Philippine Bible Society (1905)

Yeşu da kâhinlere, “Şeria Irmağı’ndan çıkın” diye buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσεταξεν ο Ιησους τους ιερεις λεγων, Αναβητε εκ του Ιορδανου.

Unaccented Modern Greek Text

І наказав Ісус священикам, говорячи: Вийдіть з Йордану!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یشوع نے ایسا ہی کیا

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui praecepit eis dicens ascendite de Iordane

Latin Vulgate