Joshua 4:1

وَكَانَ لَمَّا انْتَهَى جَمِيعُ الشَّعْبِ مِنْ عُبُورِ الأُرْدُنِّ أَنَّ الرَّبَّ كَلَّمَ يَشُوعَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато целият народ беше преминал напълно Йордан, ГОСПОД говори на Иисус и каза:

Veren's Contemporary Bible

国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:

和合本 (简体字)

Pošto je sav narod prešao preko Jordana, reče Jahve Jošui:

Croatian Bible

I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:

Czech Bible Kralicka

Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:

Danske Bibel

Het geschiedde nu, toen al het volk geëindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:

Esperanto Londona Biblio

وقتی‌که همهٔ مردم به سلامتی از رود اردن عبور کردند، خداوند به یوشع فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel dit à Josué:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè tout moun fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, Seyè a pale ak Jozye. Li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן ויאמר יהוה אל יהושע לאמר׃

Modern Hebrew Bible

जब सभी लोगों ने यरदन नदी को पार कर लिया तब यहोवा ने यहोशू से कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tafita an'i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin'i Josoa hoe:

Malagasy Bible (1865)

A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,

Maori Bible

Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się wszystek lud przeprawił za Jordan, (bo rzekł był Pan do Jozuego, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:

Romanian Cornilescu Version

Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, JEHOVÁ habló á Josué, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Halkın tümü Şeria Irmağı’nı geçtikten sonra RAB Yeşu’ya şöyle seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου πας ο λαος ετελειωσε διαβαινων τον Ιορδανην, ειπε Κυριος προς τον Ιησουν, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як увесь народ закінчив переходити Йордан, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب پوری قوم نے دریائے یردن کو عبور کر لیا تو رب یشوع سے ہم کلام ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue

Latin Vulgate