لأَنَّهُ فِي هذَا يَصْدُقُ الْقَوْلُ: إِنَّ وَاحِدًا يَزْرَعُ وَآخَرَ يَحْصُدُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Veren's Contemporary Bible
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
和合本 (简体字)
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
Croatian Bible
Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.
Czech Bible Kralicka
Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.
Danske Bibel
Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.
Dutch Statenvertaling
Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
Esperanto Londona Biblio
در اینجا این گفته مصداق پیدا میکند، كه یكی میکارد و دیگری درو میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.
Finnish Biblia (1776)
Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase.
Haitian Creole Bible
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
Modern Hebrew Bible
यह कथन वास्तव में सच है: ‘एक व्यक्ति बोता है और दूसरा व्यक्ति काटता है।’
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary amin'izany dia marina ilay teny hoe: Ny iray mamafy, ary ny iray kosa mijinja,
Malagasy Bible (1865)
Na konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.
Maori Bible
for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea: ,Unul samănă, iar altul seceră`.
Romanian Cornilescu Version
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't dito'y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik, at iba ang umaani.
Philippine Bible Society (1905)
‘Biri eker, başkası biçer’ sözü bu durumda doğrudur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι κατα τουτο αληθευει ο λογος, οτι αλλος ειναι ο σπειρων και αλλος ο θεριζων.
Unaccented Modern Greek Text
Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یوں یہ کہاوت درست ثابت ہو جاتی ہے کہ ’ایک بیج بوتا اور دوسرا فصل کاٹتا ہے۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Latin Vulgate