حَيْثُ صَلَبُوهُ، وَصَلَبُوا اثْنَيْنِ آخَرَيْنِ مَعَهُ مِنْ هُنَا وَمِنْ هُنَا، وَيَسُوعُ فِي الْوَسْطِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
където Го разпънаха, и с Него други двама – от едната и от другата страна, а Иисус по средата.
Veren's Contemporary Bible
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉著,一边一个,耶稣在中间。
和合本 (简体字)
Ondje ga razapeše, a s njim i drugu dvojicu, s jedne i druge strane, a Isusa u sredini.
Croatian Bible
Kdežto ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše.
Czech Bible Kralicka
hvor de korsfæstede ham og to andre med ham, en på hver Side, men Jesus midt imellem.
Danske Bibel
Alwaar zij Hem kruisten, en met Hem twee anderen, aan elke zijde een, en Jezus in het midden.
Dutch Statenvertaling
tie ili krucumis lin, kaj kun li du aliajn, ĉiuflanke po unu, kaj Jesuon meze.
Esperanto Londona Biblio
در آنجا او را به صلیب میخكوب كردند و با او دو نفر دیگر را یکی در دست راست و دیگری در سمت چپ او مصلوب كردند و عیسی در وسط آن دو نفر بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Siellä he ristiinnaulitsivat hänen ja kaksi muuta hänen kanssansa kahden puolen, mutta Jesuksen keskelle.
Finnish Biblia (1776)
C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
wo sie ihn kreuzigten, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesum aber in der Mitte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Rive la, sòlda yo kloure l' sou kwa a. Anmenmtan yo kloure de lòt moun sou kwa tou, yonn chak bò, Jezi menm nan mitan yo.
Haitian Creole Bible
ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך׃
Modern Hebrew Bible
वहाँ से उन्होंने उसे दो अन्य के साथ क्रूस पर चढ़ाया। एक इधर, दूसरा उधर और बीच में यीशु।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A hol megfeszíték őt, és ő vele más kettőt, egyfelől, és másfelől, középen pedig Jézust.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
dove lo crocifissero, assieme a due altri, uno di qua, l’altro di là, e Gesù nel mezzo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Teo no nanomboana Azy tamin'ny hazo fijaliana, ary nisy roa lahy koa niaraka taminy, iray avy teo an-daniny roa, ary Jesosy teo afovoany.
Malagasy Bible (1865)
Na ripekatia ana ia e ratou ki reira, a ia me etahi atu tokorua, kotahi ki tetahi taha, kotahi ki tetahi taha, ko Ihu ki waenganui.
Maori Bible
der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en på hver side, og Jesus midt imellem.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdzie go ukrzyżowali, a z nim drugich dwóch z obu stron, a w pośrodku Jezusa.
Polish Biblia Gdanska (1881)
onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Acolo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc.
Romanian Cornilescu Version
Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Där korsfäste de honom, och med honom två andra, en på vardera sidan, och Jesus i mitten.
Swedish Bible (1917)
Na doo'y ipinako nila siya sa krus, at kasama niya ang dalawa pa, isa sa bawa't tagiliran, at si Jesus sa gitna.
Philippine Bible Society (1905)
Orada O’nu ve iki kişiyi daha çarmıha gerdiler. Biri bir yanda, öbürü öteki yanda, İsa ise ortadaydı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οπου εσταυρωσαν αυτον και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν, μεσον δε τον Ιησουν.
Unaccented Modern Greek Text
Там Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہاں اُنہوں نے اُسے صلیب پر چڑھا دیا۔ ساتھ ساتھ اُنہوں نے اُس کے بائیں اور دائیں ہاتھ دو اَور آدمیوں کو مصلوب کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy đó là chỗ họ đóng đinh Ngài, lại có hai người khác với Ngài, mỗi bên một người, còn Ðức Chúa Jêsus ở chính giữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum
Latin Vulgate