أَجَابَهُ يَسُوعُ:«أَمِنْ ذَاتِكَ تَقُولُ هذَا، أَمْ آخَرُونَ قَالُوا لَكَ عَنِّي؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Иисус му отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти казали за Мен?
Veren's Contemporary Bible
耶稣回答说:这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?
和合本 (简体字)
Isus odgovori: "Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?"
Croatian Bible
Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
Czech Bible Kralicka
Jesus svarede: "Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?"
Danske Bibel
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
Dutch Statenvertaling
Jesuo respondis: Ĉu vi tion diras de vi mem, aŭ ĉu aliaj diris ĝin al vi pri mi?
Esperanto Londona Biblio
عیسی پاسخ داد: «آیا این نظر خود توست یا دیگران دربارهٔ من چنین گفتهاند؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?
Finnish Biblia (1776)
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Jesus antwortete ihm : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa?
Haitian Creole Bible
ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃
Modern Hebrew Bible
यीशु ने उत्तर दिया, “यह बात क्या तू अपने आप कह रहा है या मेरे बारे में यह औरों ने तुझसे कही है?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felőlem?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Jesosy namaly hoe: Hevitrao ihany va no anaovanao izany, sa nisy hafa nilaza Ahy taminao?
Malagasy Bible (1865)
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?
Maori Bible
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?
Bibelen på Norsk (1930)
Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Isus i -a răspuns: ,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!``
Romanian Cornilescu Version
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?»
Swedish Bible (1917)
Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin?
Philippine Bible Society (1905)
İsa şöyle karşılık verdi: “Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Απεκριθη προς αυτον ο Ιησους Αφ εαυτου λεγεις συ τουτο, η αλλοι σοι ειπον περι εμου;
Unaccented Modern Greek Text
Ісус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے پوچھا، ”کیا آپ اپنی طرف سے یہ سوال کر رہے ہیں، یا اَوروں نے آپ کو میرے بارے میں بتایا ہے؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
Latin Vulgate