لِيَتِمَّ قَوْلُ يَسُوعَ الَّذِي قَالَهُ مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
за да се изпълни думата, която каза Иисус, като предсказваше с каква смърт щеше да умре.
Veren's Contemporary Bible
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
和合本 (简体字)
da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.
Croatian Bible
Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.
Czech Bible Kralicka
for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.
Danske Bibel
Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
Dutch Statenvertaling
por ke plenumiĝu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos.
Esperanto Londona Biblio
و به این ترتیب آنچه كه عیسی در اشاره به نحوهٔ مرگ خود گفته بود تحقّق یافت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.
Finnish Biblia (1776)
C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
French Traduction de Louis Segond (1910)
auf daß das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, andeutend, welches Todes er sterben sollte.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa pawòl Jezi te di lè l' t'ap fè konnen jan l' tapral mouri a, tapral rive vre.
Haitian Creole Bible
למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי זה מות עתיד הוא למות׃
Modern Hebrew Bible
(यह इसलिए हुआ कि यीशु ने जो बात उसे कैसी मृत्यु मिलेगी, यह बताते हुए कही थी, सत्य सिद्ध हो।)
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
mba hahatanteraka ny tenin'i Jesosy izay nolazainy nanambara ny fomban'ny fahafatesana izay efa hiaretany.
Malagasy Bible (1865)
Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
Maori Bible
- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.
Bibelen på Norsk (1930)
Aby się wypełniły słowa Jezusowe, które rzekł oznajmując, jaką miał śmiercią umrzeć.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară.
Romanian Cornilescu Version
Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.
Swedish Bible (1917)
Upang matupad ang salitang sinalita ni Jesus, na ipinaalam kung sa anong paraan ng kamatayan siya mamamatay.
Philippine Bible Society (1905)
[] Bu, İsa’nın nasıl öleceğini belirtmek için söylediği sözler yerine gelsin diye oldu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια να πληρωθη ο λογος του Ιησου, τον οποιον ειπε, δεικνυων με ποιον θανατον εμελλε να αποθανη.
Unaccented Modern Greek Text
щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عیسیٰ نے اِس طرف اشارہ کیا تھا کہ وہ کس طرح مرے گا اور اب اُس کی یہ بات پوری ہوئی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy là cho được ứng nghiệm lời Ðức Chúa Jêsus đã phán, để chỉ về mình phải chết cách nào.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
Latin Vulgate