قُومُوا فَنَصْعَدَ في اللَّيْلِ وَنَهْدِمَ قُصُورَهَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Станете и нека се изкачим през нощта, и нека съборим дворците й!
Veren's Contemporary Bible
起来吧,我们夜间上去,毁坏她的宫殿。
和合本 (简体字)
Na noge! Navalimo usred noći, razrušimo dvore njene!"
Croatian Bible
Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její.
Czech Bible Kralicka
Op! Vi rykker frem ved Nat og lægger hendes Borge øde.
Danske Bibel
Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven!
Dutch Statenvertaling
Leviĝu, ni iru nokte, kaj ni detruu ŝiajn palacojn.
Esperanto Londona Biblio
پس در شب حمله را شروع خواهیم کرد، و قلعههای دفاعی شهر را خراب خواهیم کرد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nouskaat ja astukaamme ylös yöllä, ja hävittäkäämme hänen jalot huoneensa.
Finnish Biblia (1776)
Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -
French Traduction de Louis Segond (1910)
Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!"
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Leve non! Ann al atake l' gwo lannwit. Nou pral detwi tout gwo bèl kay li yo.
Haitian Creole Bible
קומו ונעלה בלילה ונשחיתה ארמנותיה׃
Modern Hebrew Bible
अत: उठो! हम नगर पर रात में आक्रमण करेंगे! हम यरूशलेम के दृढ़ रक्षा—साधनों को नष्ट करेंगे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Keljetek fel és menjünk fel éjjel, és rontsuk le az ő palotáit!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Levatevi, saliamo di notte, e distruggiamo i suoi palazzi!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mitsangàna, ka andeha isika hanao latsak'alina, ary aoka horavantsika ny trano-beny.
Malagasy Bible (1865)
Maranga, kia whakaekea e tatou i te po, kia wawahia ano ona whare kingi.
Maori Bible
Stå op og la oss dra op om natten, og la oss ødelegge hennes palasser!
Bibelen på Norsk (1930)
Wstańcie, a wtargniemy w nocy, i rozwalmy pałace jej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Haidem să ne suim noaptea! Şi să -i dărîmăm casele împărăteşti!`` -
Romanian Cornilescu Version
Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Välan, så låt oss draga ditupp om natten och förstöra hennes palatser.»
Swedish Bible (1917)
Magsibangon, at tayo'y magsisampa sa gabi, at ating gibain ang kaniyang mga palacio.
Philippine Bible Society (1905)
Haydi, gece saldırıya geçelim, Kentin kalelerini yerle bir edelim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Σηκωθητε και ας αναβωμεν δια νυκτος και ας καταστρεψωμεν τα παλατια αυτης.
Unaccented Modern Greek Text
Уставайте та підемо вночі і понищмо палати її!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کوئی بات نہیں، رات کے وقت ہی ہم اُس پر چھاپہ ماریں گے، اُسی وقت ہم اُس کے بُرجوں کو گرا دیں گے‘۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy dậy, sấn lên trong lúc ban đêm, hủy diệt cung điện nó!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
Latin Vulgate