Jeremiah 6:25

لاَ تَخْرُجُوا إِلَى الْحَقْلِ وَفِي الطَّرِيقِ لاَ تَمْشُوا، لأَنَّ سَيْفَ الْعَدُوِّ خَوْفٌ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не излизай на полето и по път не ходи, защото меч има неприятелят, ужас отвред!

Veren's Contemporary Bible

你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。

和合本 (简体字)

Ne izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo.

Croatian Bible

Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol.

Czech Bible Kralicka

Gå ikke ud på Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel.

Danske Bibel

Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!

Dutch Statenvertaling

Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, ĉar la glavo de la malamiko vekas teruron ĉirkaŭe.

Esperanto Londona Biblio

ما جرأت نداریم از شهر خارج شویم یا در جاده‌ها راه برویم، چون دشمنان ما مسلّح هستند و وحشت همه‌جا را فراگرفته است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden.

Finnish Biblia (1776)

Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehe nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, -Schrecken ringsum!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga pesonn soti al nan jaden. Piga pesonn al mache sou granchemen yo, paske lènmi nou yo gen zam nan men yo. Kote moun pase yo pè.

Haitian Creole Bible

אל תצאי השדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב׃

Modern Hebrew Bible

खेतों में मत जाओ, सड़कों पर मत निकलो। क्यों क्योंकि शत्रु के हाथों में तलवार है, क्योंकि खतरा चारों ओर है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ki ne menjetek a mezőre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület *fenyeget* köröskörül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mivoaka ho any an-tsaha, ary aza mandeha amin'ny lalambe; Fa manan-tsabatra ny fahavalo, misy fampangorohoroana manodidina.

Malagasy Bible (1865)

Kei puta atu ki te mara, kaua hoki e haere i te ara; kei reira hoki te hoari a te hoariri, a kei nga taha katoa te wehi.

Maori Bible

Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie wychodźcie na pole, i w drogę nie chodźcie; bo miecz nieprzyjacielski a strach w około.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nu ieşiţi în ogoare, şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspîndind spaima de jur împrejur!

Romanian Cornilescu Version

No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gå icke ut på marken,      och vandra ej på vägen,  ty fienden bär svärd;      skräck från alla sidor!

Swedish Bible (1917)

Huwag kang lumabas sa parang, o lumakad man sa daan; sapagka't may tabak ng kaaway, at kakilabutan sa bawa't dako.

Philippine Bible Society (1905)

Kırlara çıkmayın, Yolda yürümeyin! Düşmanın kılıcı orada, Her yer dehşet içinde.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη εξελθητε εις τον αγρον και εν οδω μη περιπατειτε διοτι η ομφαια του εχθρου ειναι τρομος πανταχοθεν.

Unaccented Modern Greek Text

Не виходьте на поле й не йдіте дорогою, бо в ворога меч та страхіття навколо!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شہر سے نکل کر کھیت میں یا سڑک پر مت چلنا، کیونکہ وہاں دشمن تلوار تھامے کھڑا ہے، چاروں طرف دہشت ہی دہشت پھیل گئی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ ra nơi đồng ruộng, chớ đi trên đường, vì gươm của giặc ở đó, khắp mọi nơi đều có sự kinh hãi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu

Latin Vulgate