مِثْلَ قَفَصٍ مَلآنٍ طُيُورًا هكَذَا بُيُوتُهُمْ مَلآنَةٌ مَكْرًا. مِنْ أَجْلِ ذلِكَ عَظُمُوا وَاسْتَغْنَوْا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Като клетка пълна с птици, така къщите им са пълни с измама; затова се издигнаха и забогатяха.
Veren's Contemporary Bible
笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈;所以他们得成为大,而且富足。
和合本 (简体字)
Kao što je krletka puna ptica, tako su njihove kuće pune grabeža; postadoše tako veliki i bogati,
Croatian Bible
Jako klece plná ptáků, tak domové jejich plní jsou lsti. Protož zrostli a zbohatli,
Czech Bible Kralicka
Som et Bur er fuldt af Fugle, således er deres Huse fulde af Svig; derfor blev de store og rige.
Danske Bibel
Gelijk een kouw vol is van gevogelte, alzo zijn hun huizen vol van bedrog; daarom zijn zij groot en rijk geworden.
Dutch Statenvertaling
Kiel birdejo estas plena de birdoj, tiel iliaj domoj estas plenaj de trompakiraĵoj; tial ili fariĝis grandaj kaj riĉaj.
Esperanto Londona Biblio
همانطور که یک شکارچی قفس خود را از پرندهها پر میسازد، همانطور خانههای آنها از آنچه به یغما بردهاند، انباشته شده است. به همین دلیل است که آنها قوی و غنی هستند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja heidän huoneensa on täynnä petosta, niinkuin häkki lintuja; siitä he tulevatväkeviksi ja rikkaiksi.
Finnish Biblia (1776)
Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrugs; darum sind sie groß und reich geworden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Menm jan chasè yo plen kalòj yo ak zwezo, konsa tou, yo plen kay yo ak sa yo vòlò. Se sa ki fè yo grannèg, yo rich konsa.
Haitian Creole Bible
ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על כן גדלו ויעשירו׃
Modern Hebrew Bible
इन व्यक्तियों के घर झूठ से वैसे भरे होते हैं, जैसे चिड़ियों से भरे पिंजरे हों। उनके झूठ ने उन्हें धनी और शक्तिशाली बनाया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mint a madárral teli kalitka, úgy vannak teli az ő házaik álnoksággal; ezért lettek nagyokká és gazdagokká!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come una gabbia e piena d’uccelli, così le loro case son piene di frode; perciò diventan grandi e s’arricchiscono.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Toy ny tranom-borona feno vorona no mahafeno fitaka ny tranony; Ary noho izany dia tonga lehibe sy mpanankarena izy.
Malagasy Bible (1865)
Kei te whare manu e ki ana i nga manu te rite o o ratou whare e ki tonu nei i te tinihanga: na reira ratou i nui ai, i whai taonga ai.
Maori Bible
Som et bur er fullt av fugler, således er deres hus fulle av svik; derfor er de blitt store og rike.
Bibelen på Norsk (1930)
Jako klatka pełna ptaków, tak domy ich pełne są zdrady; przetoż się wzmogli i zbogacili.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Qual gaiola cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de dolo; por isso se engrandeceram, e enriqueceram.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cum se umple o colivie de păsări, aşa se umplu casele lor prin vicleşug; aşa ajung ei puternici şi bogaţi.
Romanian Cornilescu Version
Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño: así se hicieron grandes y ricos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Såsom när en bur är full av fåglar, så äro deras hus fulla av svek. Därigenom hava de blivit så stora och rika; de hava blivit feta och skinande.
Swedish Bible (1917)
Kung paanong ang kulungan ay puno ng mga ibon, gayon ang kanilang mga bahay ay puno ng karayaan: kaya't sila'y naging dakila, at nagsisiyaman.
Philippine Bible Society (1905)
Kuş dolu bir kafes nasılsa, Onların evleri de hileyle dolu. Bu sayede güçlenip zengin oldular,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Καθως το κλωβιον ειναι πληρες πτηνων, ουτως οι οικοι αυτων ειναι πληρεις δολου δια τουτο εμεγαλυνθησαν και επλουτησαν.
Unaccented Modern Greek Text
Як клітка, наповнена птахами, так доми їхні повні омани, тому повиростали та збагатились вони!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور جس طرح شکاری اپنے پنجرے کو چڑیوں سے بھر دیتا ہے اُسی طرح اِن شریر لوگوں کے گھر فریب سے بھرے رہتے ہیں۔ اپنی چالوں سے وہ امیر، طاقت ور
Urdu Geo Version (UGV)
Nhà chúng nó đầy sự dối trá, cũng như lồng đầy chim vậy, vì đó chúng nó trở nên lớn và giàu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati
Latin Vulgate