لِذلِكَ هأَنَذَا عَلَى الأَنْبِيَاءِ، يَقُولُ الرَّبُّ، الَّذِينَ يَسْرِقُونَ كَلِمَتِي بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които крадат думите Ми един от друг.
Veren's Contemporary Bible
耶和华说:「那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。」
和合本 (简体字)
Evo me stoga protiv proroka - riječ je Jahvina - koji jedan drugome kradu moje riječi.
Croatian Bible
Protož aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž ukrádají slova má jeden každý před bližním svým.
Czech Bible Kralicka
Se, derfor kommer jeg over Profeterne, lyder det fra HERREN, de, som stjæler mine Ord fra hverandre.
Danske Bibel
Daarom, ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die Mijn woorden stelen, een ieder van zijn naaste;
Dutch Statenvertaling
Tial jen Mi turnos Min kontraŭ la profetojn, diras la Eternulo, kiuj ŝtelas Miajn vortojn unu de la alia.
Esperanto Londona Biblio
من برضد انبیایی هستم که گفتههای یکدیگر را میدزدند و آنها را به جای پیام من اعلام میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden katso, minä tahdon tehdä niitä prophetaita vastaan, sanoo Herra, jotka minun sanani toinen toiseltansa varastavat.
Finnish Biblia (1776)
C'est pourquoi voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa mwen pral regle ak pwofèt yo k'ap pran pawòl yonn nan bouch lòt, pou fè l' pase pou mesaj mwen.
Haitian Creole Bible
לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו׃
Modern Hebrew Bible
“इसलिए मैं झूठे नबियों के विरुद्ध हूँ। क्योंकि वे मेरे सन्देश को एक दूसरे से चुराने में लगे रहते हैं।” यह सन्देश यहोवा का है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azért ímé én a prófétákra *támadok,* azt mondja az Úr, a kik az én beszédeimet ellopják egyik a másikától.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perciò, ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che ruban gli uni agli altri le mie parole.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Koa, indro, fa hasiako ny mpaminany, hoy Jehovah, izay samy mangalatra ny teniko amin'ny namany avy.
Malagasy Bible (1865)
Mo reira, na, hei hoariri ahau mo nga poropiti, e ai ta Ihowa, e tahae nei i aku kupu i tona hoa, i tona hoa.
Maori Bible
Se, derfor, sier Herren, kommer jeg over de profeter som stjeler mine ord fra hverandre.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy kradną słowa moje, każdy przed bliźnim swoim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,De aceea, iată, zice Domnul, am necaz pe proorocii cari îşi ascund unul altuia cuvintele Mele.``
Romanian Cornilescu Version
Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice JEHOVÁ, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, därför skall jag komma över profeterna, säger HERREN, dessa som stjäla mina ord, den ene från den andre;5 Mos. 18,20.
Swedish Bible (1917)
Kaya't narito, ako'y laban sa mga propeta, sabi ng Panginoon, na ninanakaw ng bawa't isa ang aking mga salita sa kaniyang kapuwa.
Philippine Bible Society (1905)
“İşte bunun için sözlerimi birbirlerinden çalan peygamberlere karşıyım” diyor RAB.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο, ιδου, εγω ειμαι εναντιον των προφητων, λεγει Κυριος, οιτινες κλεπτουσι τους λογους μου, εκαστος απο του πλησιον αυτου.
Unaccented Modern Greek Text
Тому то ось Я на пророків, говорить Господь, що слова Мої крадуть один від одного.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ رب فرماتا ہے، ”اب مَیں اُن نبیوں سے نپٹ لوں گا جو ایک دوسرے کے پیغامات چُرا کر دعویٰ کرتے ہیں کہ وہ میری طرف سے ہیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy nên Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, ta nghịch cùng những kẻ tiên tri ăn cắp lẫn nhau về lời của ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
Latin Vulgate