Jeremiah 23:29

« أَلَيْسَتْ هكَذَا كَلِمَتِي كَنَارٍ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَكَمِطْرَقَةٍ تُحَطِّمُ الصَّخْرَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не е ли словото Ми като огън, заявява ГОСПОД, и като чук, който троши скала?

Veren's Contemporary Bible

耶和华说:「我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?」

和合本 (简体字)

Nije li riječ moja poput vatre - riječ je Jahvina - i nije li slična malju što razbija pećinu?

Croatian Bible

Zdaliž není slovo mé takové jako oheň, dí Hospodin, a jako kladivo rozrážející skálu?

Czech Bible Kralicka

Er ikke mit Ord som Ild, lyder det fra HERREN, og som en Hammer, der knuser Fjelde?

Danske Bibel

Is Mijn woord niet alzo, als een vuur? spreekt de HEERE, en als een hamer, die een steenrots te morzel slaat?

Dutch Statenvertaling

Ĉu Mia vorto ne estas kiel fajro, diras la Eternulo, kaj kiel martelo, kiu disbatas rokon?

Esperanto Londona Biblio

پیام من آتش است و مثل پتکی که سنگ‌ها را خرد می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö minun sanani ole niinkuin tuli, sanoo Herra, ja niinkuin vasara, joka vuoren murentaa?

Finnish Biblia (1776)

Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Eternel, Et comme un marteau qui brise le roc?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ist mein Wort nicht also-wie Feuer, spricht Jehova, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmettert?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mesaj mwen tankou dife, tankou mato k'ap kraze wòch an miyèt moso. Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa.

Haitian Creole Bible

הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע׃

Modern Hebrew Bible

मेरा सन्देश ज्वाला की तरह है। यह उस हथौड़े की तरह है जो चट्टान को चूर्ण करता है। यह सन्देश यहोवा का है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem olyan-é az én igém, mint a tűz? azt mondja az Úr, mint a sziklazúzó pőröly?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La mia parola non è essa come il fuoco? dice l’Eterno; e come un martello che spezza il sasso?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy tahaka ny afo va ny teniko? hoy Jehovah, ary tsy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy va?

Malagasy Bible (1865)

He teka ianei e rite ana taku kupu ki te ahi? e ai ta Ihowa; ki te hama e wahi nei i te kamaka a mongamonga noa?

Maori Bible

Er ikke mitt ord som en ild, sier Herren, og lik en hammer som knuser berg?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali słowo moje nie jest jako ogień? mówi Pan, i jako młot kruszący skałę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nu este Cuvîntul Meu ca un foc, zice Domnul, şi ca un ciocan care sfărîmă stînca?``

Romanian Cornilescu Version

¿No es mi palabra como el fuego, dice JEHOVÁ, y como martillo que quebranta la piedra?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Är icke mitt ord såsom en eld, säger HERREN, och likt en hammare som krossar sönder klippor?Vish.18,15 f. Hebr. 4,12.

Swedish Bible (1917)

Hindi baga ang aking salita ay parang apoy? sabi ng Panginoon; at parang pamukpok na dumudurog ng bato?

Philippine Bible Society (1905)

“Benim sözüm ateş gibi değil mi? Kayaları paramparça eden balyoz gibi değil mi?” RAB böyle diyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν ειναι ο λογος μου ως πυρ; λεγει ο Κυριος και ως σφυρα κατασυντριβουσα τον βραχον;

Unaccented Modern Greek Text

Хіба слово Моє не таке, як огонь, говорить Господь, і як молот, що скелю розлупує?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”کیا میرا کلام آگ کی مانند نہیں؟ کیا وہ ہتھوڑے کی طرح چٹان کو ٹکڑے ٹکڑے نہیں کرتا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Lời ta há chẳng như lửa, như búa đập vỡ đá sao? Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram

Latin Vulgate