Jeremiah 1:14

فَقَالَ الرَّبُّ لِي: «مِنَ الشِّمَالِ يَنْفَتِحُ الشَّرُّ عَلَى كُلِّ سُكَّانِ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД ми каза: От север ще избухне злото върху всички жители на земята.

Veren's Contemporary Bible

耶和华对我说:「必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。」

和合本 (简体字)

I Jahve mi reče: "Sa sjevera buknut će zlo protiv svih stanovnika ove zemlje.

Croatian Bible

Tedy řekl mi Hospodin: Od půlnoci přivalí se to zlé na všecky obyvatele této země.

Czech Bible Kralicka

Da sagde HERREN til mig: "Nordfra skal Ulykke syde ud over alle Landets Indbyggere;

Danske Bibel

En de HEERE zeide tot mij: Van het noorden zal zich dit kwaad opdoen over alle inwoners des lands.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris al mi: De norde venos la malfeliĉo sur ĉiujn loĝantojn de la lando.

Esperanto Londona Biblio

او به من گفت: «ویرانی از شمال غلیان می‌کند و تمام موجودات زنده را در این سرزمین دربر می‌گیرد؛

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi minulle: pohjasta on paha tuleva kaikkein maan asuvaisten päälle.

Finnish Biblia (1776)

Et l'Eternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a Seyè a fè m' konnen: -Yon gwo malè pral soti nan nò, l'ap tonbe sou tout moun ki rete nan peyi a.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने मुझसे कहा, “उत्तर से कुछ भयानक आएगा। यह उन सब लोगों के लिए होगा जो इस देश में रहते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékem az Úr: Észak felől támad a veszedelem e földnek minden lakosára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Dal settentrione verrà fuori la calamità su tutti gli abitanti del paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jehovah tamiko: Hiroatra avy any avaratra ny loza hanjo ny mponina rehetra amin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ka puta mai i te raki he kino mo nga tangata katoa o te whenua.

Maori Bible

Og Herren sa til mig: Fra nord skal ulykken slippes løs over alle landets innbyggere.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan do mnie: Od północy przypadnie złe na wszystkich mieszkających na tej ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que me disse o Senhor: Do norte se estenderá o mal sobre todos os habitantes da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Şi Domnul mi -a zis: ,Dela miazănoapte va izbucni nenorocirea peste toţi locuitorii ţării.

Romanian Cornilescu Version

Y díjome JEHOVÁ: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN sade till mig: »Ja, från norr skall olyckan bryta in över alla landets inbyggare.Jer. 4,6. 5,16. 6,1, 22.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Mula sa hilagaan ay lalabasin ng kasamaan ang lahat na nananahan sa lupain.

Philippine Bible Society (1905)

RAB şöyle dedi: “Ülkede yaşayanların tümü üzerine Kuzeyden felaket salıverilecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε Κυριος προς εμε, Απο βορρα θελει εκχυθη το κακον επι παντας τους κατοικους της γης.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав мені Господь: З півночі відкриється зло на всіх мешканців землі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب رب نے مجھ سے کہا، ”اِسی طرح شمال سے ملک کے تمام باشندوں پر آفت ٹوٹ پڑے گی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán: Ấy là hoạn nạn từ phương bắc sẽ giáng cho hết thảy dân cư đất nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae

Latin Vulgate