فَقَالَ الرَّبُّ لِي: «أَحْسَنْتَ الرُّؤْيَةَ، لأَنِّي أَنَا سَاهِرٌ عَلَى كَلِمَتِي لأُجْرِيَهَا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД ми каза: Добре видя; защото Аз бързам да изпълня словото Си.
Veren's Contemporary Bible
耶和华对我说:「你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。」
和合本 (简体字)
Tada mi Jahve reče: "Dobro vidiš, jer ja bdim nad riječima svojim da ih ispunim!"
Croatian Bible
Tedy řekl mi Hospodin: Dobře vidíš; nebo pospíchám já s slovem svým, abych je vykonal.
Czech Bible Kralicka
Da sagde HERREN til mig: "Du ser ret, thi jeg er årvågen over mit Ord for at fuldbyrde det."
Danske Bibel
En de HEERE zeide tot mij: Gij hebt wel gezien; want Ik zal wakker zijn over Mijn woord, om dat te doen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo diris al mi: Vi vidis bone; ĉar Mi maldormos pri Mia vorto, por plenumi ĝin.
Esperanto Londona Biblio
خداوند گفت: «درست میبینی و من مواظب هستم تا سخنان من تحقّق یابند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Herra sanoi minulle: oikein sinä olet nähnyt, sillä minä tahdon kiiruhtaa, tehdäkseni minun sanani.
Finnish Biblia (1776)
Et l'Eternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova sprach zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich werde über mein Wort wachen, es auszuführen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, Seyè a di: -Se sa menm! Mwen menm, m'ap veye pou sa m' di a rive vre.
Haitian Creole Bible
ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי שקד אני על דברי לעשתו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने मुझसे कहा, “तुमने बहुत ठीक देखा और मैं इस बात की चौकसी कर रहा हूँ कि तुमको दिया गया मेरा सन्देश ठीक उतरे।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda nékem az Úr: Jól láttál, mert gondom van az én igémre, hogy beteljesítsem azt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Hai veduto bene, poiché io vigilo sulla mia parola per mandarla ad effetto".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jehovah tamiko: Marina ny ahitanao azy; fa mahatsiaro Aho mba hahatanteraka ny teniko.
Malagasy Bible (1865)
Ano ra ko Ihowa ki ahau, Ka pai tau tirohanga atu; no te mea ka tirohia e ahau taku kupu, ka mahia.
Maori Bible
Da sa Herren til mig: Du har sett rett; for jeg vil våke over mitt ord, så jeg fullbyrder det.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł Pan do mnie: Dobrze widzisz: albowiem się Ja pospieszam z słowem swem, abym je wykonał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então me disse o Senhor: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Domnul mi -a zis: ,Bine ai văzut; căci Eu veghez asupra Cuvîntului Meu, ca să -l împlinesc.``
Romanian Cornilescu Version
Y díjome JEHOVÁ: Bien has visto; porque yo apresuro mi palabra para ponerla por obra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN sade till mig: »Du har sett rätt, ty jag skall vaka över mitt ord och låta det gå i fullbordan.»
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Iyong nakitang mabuti: sapagka't aking iniingatan ang aking salita upang isagawa.
Philippine Bible Society (1905)
RAB, “Doğru gördün” dedi, “Çünkü sözümü yerine getirmek için gözlemekteyim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε Κυριος προς εμε, Καλως ειδες διοτι εγω θελω ταχυνει να εκπληρωσω τον λογον μου.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб справдилось воно.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب نے فرمایا، ”تُو نے صحیح دیکھا ہے۔ اِس کا مطلب ہے کہ مَیں اپنے کلام کی دیکھ بھال کر رہا ہوں، مَیں دھیان دے رہا ہوں کہ وہ پورا ہو جائے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va bèn phán: Ngươi thấy phải đó; ta sẽ tỉnh thức, giữ lời phán ta đặng làm trọn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud
Latin Vulgate