قَدْ تَرَفَّهْتُمْ عَلَى الأَرْضِ، وَتَنَعَّمْتُمْ وَرَبَّيْتُمْ قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي يَوْمِ الذَّبْحِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато; угоихте сърцата си в ден на клане.
Veren's Contemporary Bible
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
和合本 (简体字)
Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja!
Croatian Bible
Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití.
Czech Bible Kralicka
I levede i Vellevned på Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som på en Slagtedag.
Danske Bibel
Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting.
Dutch Statenvertaling
Vi luksadis sur la tero, kaj diboĉadis; vi nutradis viajn korojn en tago de buĉado.
Esperanto Londona Biblio
شما در روی زمین به عیش و نوش پرداختهاید و خود را برای روز ذبح پروار کردهاید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä.
Finnish Biblia (1776)
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr habt in Üppigkeit gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou viv sou latè nan plezi ak nan jwisans. Nou manje jouk nou gra tankou bèt ki pare pou labatwa.
Haitian Creole Bible
התעדנתם בארץ והתענגתם והשמנתם את לבכם כמו ליום טבחה׃
Modern Hebrew Bible
धरती पर तुमने विलासपूर्ण जीवन जीया है और अपने आपको भोग-विलासों में डुबोये रखा है। इस प्रकार तुमने अपने आपको वध किए जाने के दिन के लिए पाल-पोसकर हृष्ट-पुष्ट कर लिया है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Dőzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Efa velona tamin'ny fy tetỳ ambonin'ny tany ianareo sady nanaram-po tamin'ny fahafinaretana; efa namahy ny fonareo tamin'ny andro hamonoana ianareo.
Malagasy Bible (1865)
Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei.
Maori Bible
I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!
Bibelen på Norsk (1930)
Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel.
Romanian Cornilescu Version
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag».Job 21:12 f. Jer. 25:34. Luk. 12:16. 16:19.
Swedish Bible (1917)
Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan.
Philippine Bible Society (1905)
Yeryüzünde zevk ve bolluk içinde yaşadınız. Boğazlanacağınız gün için kendinizi besiye çektiniz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε, εθρεψατε τας καρδιας σας ως εν ημερα σφαγης.
Unaccented Modern Greek Text
Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
آپ نے دنیا میں عیاشی اور عیش و عشرت کی زندگی گزاری ہے۔ ذبح کے دن آپ نے اپنے آپ کو موٹا تازہ کر دیا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
Latin Vulgate