James 5:18

ثُمَّ صَلَّى أَيْضًا، فَأَعْطَتِ السَّمَاءُ مَطَرًا، وَأَخْرَجَتِ الأَرْضُ ثَمَرَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пак се помоли, и небето даде дъжд и земята произведе своя плод.

Veren's Contemporary Bible

他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。

和合本 (简体字)

Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.

Croatian Bible

A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.

Czech Bible Kralicka

Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.

Danske Bibel

En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.

Dutch Statenvertaling

Kaj denove li preĝis; kaj la ĉielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.

Esperanto Londona Biblio

دوباره دعا كرد و باران بارید و زمین بار دیگر محصول به بار آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.

Finnish Biblia (1776)

Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt.

Haitian Creole Bible

וישב ויתפלל והשמים נתנו מטר והארץ הצמיחה את פריה׃

Modern Hebrew Bible

उसने फिर प्रार्थना की और आकाश में वर्षा उमड़ पड़ी तथा धरती ने अपनी फसलें उपजायीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld megtermé az ő gyümölcsét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nivavaka indray izy, dia nandatsaka ranonorana ny lanitra, ka nahavokatra ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.

Maori Bible

og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.

Bibelen på Norsk (1930)

I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul.

Romanian Cornilescu Version

Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.1 Kon. 18:41 f.

Swedish Bible (1917)

At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.

Philippine Bible Society (1905)

[] Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και παλιν προσηυχηθη, και ο ουρανος εδωκε βροχην και η γη εβλαστησε τον καρπον αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُس نے دوبارہ دعا کی تو آسمان نے بارش عطا کی اور زمین نے اپنی فصلیں پیدا کیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum

Latin Vulgate