Isaiah 8:17

فَأَصْطَبِرُ لِلرَّبِّ السَّاتِرِ وَجْهَهُ عَنْ بَيْتِ يَعْقُوبَ وَأَنْتَظِرُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз ще чакам ГОСПОДА, който крие лицето Си от якововия дом, и на Него ще се надявам.

Veren's Contemporary Bible

我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华;我也要仰望他。

和合本 (简体字)

Čekat ću Jahvu koji je lice svoje sakrio od doma Jakovljeva - u njega ja se uzdam.

Croatian Bible

Pročež očekávati budu na Hospodina, kterýž skryl tvář svou od domu Jákobova; na něj, pravím, čekati budu.

Czech Bible Kralicka

Jeg bier på HERREN, han, som dølger sit Åsyn for Jakobs Hus, til ham står mit Håb:

Danske Bibel

Daarom zal ik den Heere verbeiden, Die Zijn aangezicht verbergt voor het huis van Jakob, en ik zal Hem verwachten.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi atendas la Eternulon, kiu kaŝis Sian vizaĝon antaŭ la domo de Jakob, kaj mi esperas al Li.

Esperanto Londona Biblio

خداوند خودش را از قومش پنهان کرده، امّا من به او اعتماد دارم و امید من در اوست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä toivon Herraan, joka kasvonsa Jakobin huoneelta kätkenyt on; mutta minä odotan häntä.

Finnish Biblia (1776)

J'espère en l'Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich will auf Jehova harren, der sein Angesicht verbirgt vor dem Hause Jakob, und will auf ihn hoffen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a vire do l' bay moun fanmi Jakòb yo. Men, mwen menm m'ap konte sou li, m'ap mete tout espwa m' nan li.

Haitian Creole Bible

וחכיתי ליהוה המסתיר פניו מבית יעקב וקויתי לו׃

Modern Hebrew Bible

वह वाचा यह है: मैं सहायता पाने के लिये यहोवा की प्रतीक्षा करुँगा। यहोवा याकूब के घराने से लज्जित है। वह उनको देखना तक नहीं चाहता है। किन्तु मैं यहोवा की प्रतीक्षा करुँगा, वह हमारी रक्षा करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig várom az Urat, a ki elrejté orczáját Jákób házától, és benne bízom.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io aspetto l’Eterno che nasconde la sua faccia alla casa di Giacobbe; in lui ripongo la mia speranza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hiandry an'i Jehovah aho Izay manafina ny tavany amin'ny taranak'i Jakoba, Ka hanantena Azy ihany aho.

Malagasy Bible (1865)

A ka tatari ahau ki a Ihowa e hunga nei i tona mata ki te whare o Hakopa, ka tumanako atu ki a ia.

Maori Bible

Jeg vil bie efter Herren, som nu skjuler sitt åsyn for Jakobs hus; jeg vil vente på ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy będę oczekiwał Pana, który skrył oblicze swoje od domu Jakóbowego, i poczekam go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Esperarei no Senhor, que esconde o seu rosto da casa de Jacó, e a ele aguardarei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu nădăjduiesc în Domnul, care Îşi ascunde Faţa de casa lui Iacov. În El îmi pun încrederea.

Romanian Cornilescu Version

Esperaré pues á JEHOVÁ, el cual escondió su rostro de la casa de Jacob, y á él aguardaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så vill jag förbida HERREN, då han nu döljer sitt ansikte för Jakobs hus; jag vill vänta efter honom.

Swedish Bible (1917)

At aking hihintayin ang Panginoon na nagkukubli ng kaniyang mukha sa sangbahayan ni Jacob, at aking hahanapin siya.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kendini Yakup’un soyundan gizleyen RAB’bi özlemle bekliyorum, umudum O’nda.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω δε θελω περιμεινει τον Κυριον, οστις κρυπτει το προσωπον αυτου απο του οικου Ιακωβ, και επ αυτον θελω εισθαι πεποιθως.

Unaccented Modern Greek Text

І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду надіятись на Нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں خود رب کے انتظار میں رہوں گا جس نے اپنے چہرے کو یعقوب کے گھرانے سے چھپا لیا ہے۔ اُسی سے مَیں اُمید رکھوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va, là Ðấng ẩn mặt Ngài khỏi nhà Gia-cốp, tôi vẫn ngóng trông Ngài!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum

Latin Vulgate