Isaiah 5:22

وَيْلٌ لِلأَبْطَالِ عَلَى شُرْبِ الْخَمْرِ، وَلِذَوِي الْقُدْرَةِ عَلَى مَزْجِ الْمُسْكِرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Горко на онези, които са юнаци да пият вино и силни да размесват спиртно питие;

Veren's Contemporary Bible

祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。

和合本 (简体字)

Jao onima koji su jaki u vinu i junaci u miješanju jakih pića;

Croatian Bible

Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného;

Czech Bible Kralicka

Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke,

Danske Bibel

Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen!

Dutch Statenvertaling

Ve al tiuj, kiuj estas herooj, por trinki vinon, kaj bravuloj, por miksi ebriigaĵon,

Esperanto Londona Biblio

وای بر شما ای قهرمانان جام شراب! شما فقط در وقتی‌که مشروبات را مخلوط می‌کنید شجاع و نترس هستید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voi niitä, jotka jalot ovat viinaa juomaan, ja juomassa kilvoittelevat!

Finnish Biblia (1776)

Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madichon pou nou! Lè se boutèy diven pou nou desann, nou pa manke kouraj! Lè se gwòg pike pou nou konpoze, nou pa manke vanyan gason!

Haitian Creole Bible

הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר׃

Modern Hebrew Bible

बुरा हो उनका जो दाखमधु पीने के लिए जाने माने जाते हैं। दाखमधु के मिश्रण में जिन्हें कुशलता हासिल है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jaj azoknak, a kik hősök borivásban és híresek részegítő ital vegyítésében;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lozan'izay fatratra nefa amin'ny fisotroan-divay ihany, sy izay kanto nefa amin'ny fampiharoharoana toaka ihany!

Malagasy Bible (1865)

Aue te mate mo te hunga kaha ki te inu waina, he hunga uaua ano ki te whakaranu i te wai kaha:

Maori Bible

Ve dem som er helter til å drikke vin og dyktige til å blande sterk drikk,

Bibelen på Norsk (1930)

Biada tym, którzy są mocni na picie wina, a mężom dużym ku nalewaniu napoju mocnego!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vai de cei tari cînd este vorba de băut vin, şi viteji cînd este vorba de amestecat băuturi tari;

Romanian Cornilescu Version

¡Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ve dem som äro hjältar      i att dricka vin  och som äro tappra      i att blanda starka drycker,

Swedish Bible (1917)

Sa aba nila na malakas uminom ng alak, at mga taong malakas sa paghahalo ng matapang na inumin:

Philippine Bible Society (1905)

Şarap içmekte sınır tanımayanların, içkileri karıştırıp içmekten çekinmeyenlerin, rüşvet uğruna kötüyü haklı çıkaranların, haklıların hakkını elinden alanların vay haline!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουαι εις τους οσοι ειναι δυνατοι εις το να πινωσιν οινον και ισχυροι εις το να σμιγωσι σικερα

Unaccented Modern Greek Text

Горе тим, що хоробрі винце попивати, і силачі на мішання п'янкого напою,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم پر افسوس جو مَے پینے میں پہلوان ہو اور شراب ملانے میں اپنی بہادری دکھاتے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khốn thay cho kẻ mạnh uống rượu, có sức lực đặng pha các thức uống hay say;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem

Latin Vulgate