وَتَرْعَى الْخِرْفَانُ حَيْثُمَا تُسَاقُ، وَخِرَبُ السِّمَانِ تَأْكُلُهَا الْغُرَبَاءُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И агнетата ще пасат там като в пасбищата си, чужденци ще поядат запустелите места на тлъстите.
Veren's Contemporary Bible
那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
和合本 (简体字)
Jaganjci će pasti kao na pašnjacima, a jarci će brstiti po ruševinama bogataškim.
Croatian Bible
I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou.
Czech Bible Kralicka
Og der går Får på Græs, Geder afgnaver omkomnes Tomter.
Danske Bibel
En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten.
Dutch Statenvertaling
Tiam la ŝafidoj paŝtiĝos en bona ordo, kaj fremduloj manĝos tion, kio restos de la fortuloj.
Esperanto Londona Biblio
گوسفندان در شهرهای ویران شده، علف میخورند و بُزغالهها در علفزارهای آن میچرند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa.
Finnish Biblia (1776)
Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Toupatou, nan lavil yo, mouton yo ap mache manje zèb tankou nan savann. P'ap gen pak ankò pou angrese bèt. Tout bèt ap lage. Y'ap mache manje toupatou nan lavil la.
Haitian Creole Bible
ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃
Modern Hebrew Bible
इस्राएल के लोगों से परमेश्वर उनका अपना देश छुड़वा देगा। धरती वीरान हो जायेगी। भेड़ें जहाँ चाहेगी, चली जायेंगी। वह धरती जो कभी धनवान लोगों की थी, उस पर भेड़ें घूमा करेंगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És bárányok legelnek ott, mint legelőjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny zanak'ondry hikania toy ny eny amin'ny tany fiandrasana azy ihany; Ary ny tany foana izay nipetrahan'ny matavy, dia mpirenireny no hiandry ondry ao.
Malagasy Bible (1865)
Ko reira nga reme kai ai, ano kei to ratou wahi, a ka kainga e nga mea haere noa nga wahi kua ururuatia o te hunga tetere.
Maori Bible
Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes jord legges øde og fortæres av fremmede.
Bibelen på Norsk (1930)
I będą się paść baranki według zwyczaju swego, a przychodniowie pustyń bogaczów pożywać będą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor, şi păstori pribegi vor mînca moşiile prăpădite ale bogaţilor.
Romanian Cornilescu Version
Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och lamm gå där i bet såsom på sin egen mark, och på de rikas ödetomter söka vandrande herdar sin föda.
Swedish Bible (1917)
Kung magkagayo'y sasabsab ang mga kordero na gaya sa kanilang sabsaban, at ang mga sirang dako ng matataba ay kakanin ng mga palaboy.
Philippine Bible Society (1905)
Kuzular kendi otlaklarındaymış gibi otlayacak, zenginlerin ıssız kalan konutlarını yabancılar ele geçirecek.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε τα αρνια θελουσι βοσκηθη κατα την συνηθειαν αυτων, και ξενοι θελουσι φαγει τους ερημους τοπους των παχεων.
Unaccented Modern Greek Text
І пастися будуть овечки, немов би на луці своїй, а зоставлене з ситих чужі поїдять.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن دنوں میں لیلے اور موٹی تازی بھیڑیں جلاوطنوں کے کھنڈرات میں یوں چریں گی جس طرح اپنی چراگاہوں میں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình, người ngụ cư sẽ ăn ruộng hoang của kẻ giàu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent
Latin Vulgate