Isaiah 5:18

وَيْلٌ لِلْجَاذِبِينَ الإِثْمَ بِحِبَالِ الْبُطْلِ، وَالْخَطِيَّةَ كَأَنَّهُ بِرُبُطِ الْعَجَلَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Горко на онези, които притеглят беззаконието с въжета от суета, и греха — като с ремъци на колесница;

Veren's Contemporary Bible

祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人!他们又像以套绳拉罪恶,

和合本 (简体字)

Jao onima koji na se krivnju vuku volovskom užadi i grijeh kolskim konopcem -

Croatian Bible

Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích;

Czech Bible Kralicka

Ve dem, der trækker Straffen hid med Brødens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,

Danske Bibel

Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen!

Dutch Statenvertaling

Ve al tiuj, kiuj altiras malbonagon per ŝnuroj de vanteco kaj pekon kvazaŭ per ĉenoj de ĉaroj;

Esperanto Londona Biblio

وای بر شما که نمی‌توانید از دست گناهانتان آزاد شوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Voi niitä, jotka itsensä sitovat valheen nuoralla yhteen vääryyttä tekemään, ja niinkuin ratasten köydellä syntiä tekemään!

Finnish Biblia (1776)

Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Madichon pou nou! Nou sitèlman renmen mechanste n'ap fè a, n'ap trennen l' dèyè nou kote nou pase. Peche nou yo te mèt gwo, n'ap rale yo dèyè nou tankou bèt k'ap rale kabwèt!

Haitian Creole Bible

הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה׃

Modern Hebrew Bible

उन लोगों का बुरा हो, वे अपने अपराध और अपने पापों को अपने पीछे ऐसे ढो रहे हैं जैसे लोग रस्सों से छकड़े खींचते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jaj azoknak, a kik a vétket hazugságnak kötelein vonszák, és a bűnt mint szekeret köteleken;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guai a quelli che tiran l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato con le corde d’un occhio,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lozan'izay mitari-keloka amin'ny kofehin'ny faharatsiana Ary mitarika ota toy ny amin'ny mahazakan-tsariety,

Malagasy Bible (1865)

Aue te mate mo te hunga e kumea ana e ratou te he ki nga aho o te horihori, te hara hoki me te mea ki te taura o te kata:

Maori Bible

Ve dem som drar på misgjerningen med løgnens tauger og på synden som med vognrep,

Bibelen på Norsk (1930)

Biada tym, którzy ciągną nieprawość powrozami marności, a grzech jako powrozem wozowym!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vai de ceice trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii, şi păcatul, cu şleaurile unei căruţe,

Romanian Cornilescu Version

¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ve dem som draga fram missgärningsstraff      med lögnens tåg  och syndastraff      såsom med vagnslinor,

Swedish Bible (1917)

Sa aba nila na nagsisihila ng kasamaan sa pamamagitan ng mga panali ng walang kabuluhan, at ng kasalanan na tila panali ng kariton:

Philippine Bible Society (1905)

Suçu yalanla örülmüş iplerle, günahı araba urganıyla çekenlerin vay haline!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουαι εις εκεινους, οιτινες επισυρουσι την ανομιαν δια σχοινιων ματαιοτητος και την αμαρτιαν ως δια λωριων αμαξης

Unaccented Modern Greek Text

Горе тим, що вину притягають до себе шнурами марноти, а гріх як мотуззям від воза,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم پر افسوس جو اپنے قصور کو دھوکے باز رسّوں کے ساتھ اپنے پیچھے کھینچتے اور اپنے گناہ کو بَیل گاڑی کی طرح اپنے پیچھے گھسیٹتے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khốn thay cho kẻ lấy sự dối trá làm dây kéo sự gian ác theo sau, và như dùng đỏi xe kéo tội lỗi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum

Latin Vulgate