Isaiah 43:8

أَخْرِجِ الشَّعْبَ الأَعْمَى وَلَهُ عُيُونٌ، وَالأَصَمَّ وَلَهُ آذَانٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изведи слепия народ, който има очи, и глухите, които имат уши!

Veren's Contemporary Bible

你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来!

和合本 (简体字)

Izvedi narod slijep, premda oči ima, i gluh, premda uši ima.

Croatian Bible

Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši.

Czech Bible Kralicka

Før det blinde Folk frem, der har Øjne, de døve, der dog har Ører!

Danske Bibel

Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben.

Dutch Statenvertaling

Elirigu la popolon blindan, kiu tamen havas okulojn, kaj la surdulojn, kiuj tamen havas orelojn.

Esperanto Londona Biblio

خدا می‌گوید: «قوم مرا به دادگاه احضار کنید. آنها چشم دارند، امّا نابینا هستند؛ آنها گوش دارند، ولی نمی‌شنوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tuo edes sokia kansa, jolla kuitenkin silmät ovat, ja kuurot, joilla kuitenkin korvat ovat.

Finnish Biblia (1776)

Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Führe heraus das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di ankò: -Fè pèp la konparèt devan m'. Se yon bann moun ki gen je men ki pa wè. Yo gen zòrèy men yo pa tande.

Haitian Creole Bible

הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו׃

Modern Hebrew Bible

“ऐसे लोगों को जिनकी आँखे तो हैं किन्तु फिर भी वे अन्धे हैं, उन्हें निकाल लाओ। ऐसे लोगों को जो कानों के होते हुए भी बहरे हैं, उन्हें निकाल लाओ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hozd ki a vak népet, a melynek szemei vannak, és a süketeket, a kiknek füleik vannak!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fa’ uscire il popolo cieco che ha degli occhi, e i sordi che han degli orecchi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ento mivoaka ny olona jamba mana-maso sy ny marenina manan-tsofina.

Malagasy Bible (1865)

Whakaputaina mai nga matapo he kanohi nei o ratou, nga turi he taringa nei o ratou.

Maori Bible

For frem et blindt folk som dog har øine, og døve som dog har ører!

Bibelen på Norsk (1930)

Wywiedź lud ślepy, który już ma oczy i głuchy, który już ma uszy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Scoate afară poporul cel orb, care totuş are ochi, şi surzii, cari totuş au urechi.

Romanian Cornilescu Version

Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y á los sordos que tienen oídos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 För hitut det blinda folket, som dock har ögon,  och de döva, som dock hava öron.

Swedish Bible (1917)

Iyong ilabas ang bulag na bayan na may mga mata, at ang bingi may mga tainga.

Philippine Bible Society (1905)

Gözleri olduğu halde kör, Kulakları olduğu halde sağır olan halkı öne getir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξαγαγε τον λαον τον τυφλον και εχοντα οφθαλμους και τον κωφον και εχοντα ωτα.

Unaccented Modern Greek Text

Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس قوم کو نکال لاؤ جو آنکھیں رکھنے کے باوجود دیکھ نہیں سکتی، جو کان رکھنے کے باوجود سن نہیں سکتی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đem dân nầy ra, là dân có mắt mà đui, và những kẻ có tai mà điếc!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt

Latin Vulgate