Isaiah 43:7

بِكُلِّ مَنْ دُعِيَ بِاسْمِي وَلِمَجْدِي خَلَقْتُهُ وَجَبَلْتُهُ وَصَنَعْتُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

всеки, който се нарича с Името Ми, когото създадох за славата Си, когото сътворих, да, и го направих.

Veren's Contemporary Bible

就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成,所造作的。

和合本 (简体字)

sve koji se mojim zovu imenom i koje sam na svoju slavu stvorio, koje sam sazdao i načinio."

Croatian Bible

Každého toho, jenž se nazývá jménem mým, a kteréhož jsem k slávě své stvořil, jejž jsem sformoval, a kteréhož jsem učinil.

Czech Bible Kralicka

enhver, der er kaldt med mit Navn, hvem jeg skabte, danned og gjorde til min Ære!"

Danske Bibel

Een ieder, die naar Mijn Naam genoemd is, en dien Ik geschapen heb tot Mijn eer, dien Ik geformeerd heb, dien Ik ook gemaakt heb.

Dutch Statenvertaling

ĉiun, kiu estas nomata per Mia nomo kaj kiun Mi kreis por Mia gloro, faris, kaj estigis.

Esperanto Londona Biblio

آنها قوم خود من هستند، من آنها را آفریدم تا باعث جلال من باشند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kaikki, jotka minun nimelläni ovat nimitetyt, jotka minä luonut olen, valmistanut ja tehnyt minun kunniakseni.

Finnish Biblia (1776)

Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.

French Traduction de Louis Segond (1910)

einen jeden, der mit meinem Namen genannt ist, und den ich zu meiner Ehre geschaffen, den ich gebildet, ja, gemacht habe!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pèp mwen yo ye. Se mwen menm ki kreye yo pou yo ka sèvi yon lwanj pou mwen. Se mwen menm menm ki te fè yo. Se nan men mwen yo soti.

Haitian Creole Bible

כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו׃

Modern Hebrew Bible

उन सभी लोगों को, जो मेरे हैं, मेरे पास ले आ अर्थात् उन लोगों को जो मेरा नाम लेते हैं। मैंने उन लोगों को स्वयं अपने लिये बनाया है। उनकी रचना मैंने की है और वे मेरे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindent, a ki csak az én nevemről neveztetik, a kit dicsőségemre teremtettem, a kit alkottam és készítettem!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

tutti quelli cioè che portano il mio nome, che io ho creati per la mia gloria, che ho formati, che ho fatti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia izay rehetra antsoina amin'ny anarako sady nohariko ho voninahitro, dia izay noforoniko sy nataoko.

Malagasy Bible (1865)

Te hunga katoa i huaina nei toku ingoa mo ratou: naku hoki ratou i hanga hei whakakororia moku: naku ia i whakaahua, naku hoki ia i mahi.

Maori Bible

hver den som nevnes med mitt navn, og som jeg har skapt til min ære, som jeg har dannet og gjort.

Bibelen på Norsk (1930)

Każdego, który się nazywa imieniem mojem, i któregom ku chwale swojej stworzył, któregom ukształtował, i któregom uczynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pe toţi ceice poartă Numele Meu şi pe cari i-am făcut spre slava Mea, pe cari i-am întocmit şi i-am alcătuit.``

Romanian Cornilescu Version

Todos los llamados de mi nombre; para gloria mía los críe, los formé y los hice.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 envar som är uppkallad efter mitt namn  och som jag har skapat till min ära,  envar som jag har danat och gjort.»

Swedish Bible (1917)

Bawa't tinatawag sa aking pangalan, at yaong aking nilikha ay sa aking kaluwalhatian, yaong aking inanyuan oo, yaong aking ginawa.

Philippine Bible Society (1905)

‘Yüceliğim için yaratıp biçim verdiğim, Adımla çağrılan herkesi, Evet, oluşturduğum herkesi getirin’ diyeceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

παντας οσοι καλουνται με το ονομα μου διοτι εδημιουργησα αυτους δια την δοξαν μου, επλασα αυτους και εκαμα αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُن سب کو جو میرا نام رکھتے ہیں اور جنہیں مَیں نے اپنے جلال کی خاطر خلق کیا، جنہیں مَیں نے تشکیل دے کر بنایا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

tức là những kẻ xưng bằng tên ta, ta đã dựng nên họ vì vinh quang ta; ta đã tạo thành và đã làm nên họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum

Latin Vulgate