«وَأَنْتَ لَمْ تَدْعُنِي يَا يَعْقُوبُ، حَتَّى تَتْعَبَ مِنْ أَجْلِي يَا إِسْرَائِيلُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ти не Ме призова, Якове, отегчи се от Мен, Израилю.
Veren's Contemporary Bible
雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
和合本 (简体字)
Ali me ti, Jakove, nisi zazvao, niti si se zamorio oko mene, Izraele!
Croatian Bible
Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli.
Czech Bible Kralicka
Jakob, du kaldte ej på mig eller trætted dig, Israel, med mig;
Danske Bibel
Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israël!
Dutch Statenvertaling
Sed ne Min vi vokis, ho Jakob, kaj ne por Mi vi laboris, ho Izrael.
Esperanto Londona Biblio
خداوند میگوید: «ای اسرائیل تو از دست من خسته شدی، و دیگر مرا پرستش نکردی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni.
Finnish Biblia (1776)
Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a di: -Men se pa mwen menm nou te sèvi, nou menm fanmi Jakòb yo! Nou menm pèp Izrayèl la, nou te bouke avè m'.
Haitian Creole Bible
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל׃
Modern Hebrew Bible
“याकूब, तूने मुझे नहीं पुकारा। क्यों क्योंकि हे इस्राएल, तेरा मन मुझसे भर गया था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E tu non m’hai invocato, o Giacobbe, anzi ti sei stancato di me, o Israele!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nefa Izaho tsy mba nantsoinao, ry Jakoba; Fa sasatra amiko ianao, ry Isiraely.
Malagasy Bible (1865)
Na kihai nei koe i karanga ki ahau, e Hakopa; kua hoha koe ki ahau e Iharaira.
Maori Bible
Men mig har du ikke påkalt; Jakob, så du gjorde dig møie for mig, Israel!
Bibelen på Norsk (1930)
A tyś mię nie wzywał, o Jakóbie! owszemeś sobie utęsknił ze mną, o Izraelu!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Şi tu nu M'ai chemat, Iacove, căci te-ai obosit de Mine, Israele!
Romanian Cornilescu Version
Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men icke har du, Jakob, kallat mig hit, i det du har gjort dig möda för min skull, du Israel.
Swedish Bible (1917)
Gayon ma'y hindi ka tumawag sa akin, Oh Jacob; kundi ikaw ay nayamot sa akin, Oh Israel.
Philippine Bible Society (1905)
“Ne var ki, ey Yakup soyu, Yakardığın ben değildim, Benden usandın, ey İsrail.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλα συ, Ιακωβ, δεν με επεκαλεσθης αλλα συ, Ισραηλ, εβαρυνθης απ εμου.
Unaccented Modern Greek Text
Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے یعقوب کی اولاد، اے اسرائیل، بات یہ نہیں کہ تُو نے مجھ سے فریاد کی، کہ تُو میری مرضی دریافت کرنے کے لئے کوشاں رہا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Song, hỡi Gia-cốp, ngươi chẳng từng kêu cầu ta! Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi đã chán ta!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel
Latin Vulgate