Isaiah 43:16

هكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْجَاعِلُ فِي الْبَحْرِ طَرِيقًا وَفِي الْمِيَاهِ الْقَوِيَّةِ مَسْلَكًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така казва ГОСПОД, който дава път в морето и пътека в буйните води,

Veren's Contemporary Bible

耶和华在沧海中开道,在大水中开路,

和合本 (简体字)

Ovako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim;

Croatian Bible

Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku,

Czech Bible Kralicka

Så siger HERREN, som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande,

Danske Bibel

Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo,

Esperanto Londona Biblio

در سالیان گذشته، خداوند راهی از درون دریا، و طریقی از میان رودهای پرپیچ و خم گشود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä,

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

French Traduction de Louis Segond (1910)

So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tan lontan, se li menm, Seyè a, ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou nou. Li te fè yon wout nan mitan gwo dlo ki te fin debòde yo.

Haitian Creole Bible

כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा सागर में राहें बनायेगा। यहाँ तक कि पछाड़ें खाते हुए पानी के बीच भी वह अपने लोगों के लिए राह बनायेगा। यहोवा कहता है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah, Izay manao lalana eny amin'ny ranomasina sy lalan-kaleha eny amin'ny rano manonja,

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha;

Maori Bible

Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann,

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare, şi o cărare pe apele cele puternice,

Romanian Cornilescu Version

Así dice JEHOVÁ, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så säger HERREN,  han som gör en väg i havet,  en stig i väldiga vatten,

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoon, na gumagawa ng daan sa dagat, ng landas sa mga malawak na tubig;

Philippine Bible Society (1905)

Denizde geçit, azgın sularda yol açan, Atlarla savaş arabalarını, Yiğit savaşçıları ve orduyu Yola çıkaran RAB şöyle diyor: “Onlar yattı, kalkamaz oldu, Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει Κυριος, οστις εκαμεν οδον εις την θαλασσαν και τριβον εις τα ισχυρα υδατα

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”مَیں ہی نے سمندر میں سے گزرنے کی راہ اور گہرے پانی میں سے راستہ بنا دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam

Latin Vulgate