Isaiah 35:1

تَفْرَحُ الْبَرِّيَّةُ وَالأَرْضُ الْيَابِسَةُ، وَيَبْتَهِجُ الْقَفْرُ وَيُزْهِرُ كَالنَّرْجِسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пустинята и сухата земя ще се развеселят и степта ще се зарадва и ще разцъфти като крем.

Veren's Contemporary Bible

旷野和干旱之地必然欢喜;沙漠也必快乐;又像玫瑰开花,

和合本 (简体字)

Nek' se uzraduje pustinja, zemlja sasušena, neka kliče stepa, nek' ljiljan procvjeta.

Croatian Bible

Veseliti se budou z toho poušť a pustina, plésati, pravím, bude poušť, a zkvetne jako růže.

Czech Bible Kralicka

Ørken og hede skal fryde sig, Ødemark juble og blomstre;

Danske Bibel

De woestijn en de dorre plaatsen zullen hierover vrolijk zijn, en de wildernis zal zich verheugen, en zal bloeien als een roos.

Dutch Statenvertaling

Ekĝojos la dezerto kaj la senakvejo, triumfos la stepo kaj ekfloros kiel lilio.

Esperanto Londona Biblio

کویر شادمان است، و گُلها در بیابان بایر شکوفه می‌دهند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Korvet ja erämaat pitää iloitseman, ja autio sia pitää iloinen oleman, ja niinkuin kukkanen kukoistaman.

Finnish Biblia (1776)

Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Wüste und das dürre Land werden sich freuen, und die Steppe wird frohlocken und aufblühen wie eine Narzisse.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Dezè ak tè sèk pral kontan yon sèl kontan. Savann yo pral kontan tou, yo pral fleri.

Haitian Creole Bible

יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת׃

Modern Hebrew Bible

सूखा रेगिस्तान बहुत खुशहाल हो जायेगा। रेगिस्तान प्रसन्न होगा और एक फूल के समान विकसित होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Örvend a puszta és a kietlen *hely,* örül a pusztaság és virul mint őszike.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il deserto e la terra arida si rallegreranno, la solitudine gioirà e fiorirà come la rosa;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ravoravo ny efitra sy ny tany karankaina, ary ny tani-hay mifaly sy mamony tahaka ny lilia.

Malagasy Bible (1865)

Ka koa te koraha me te wahi mokemoke, ka hari te koraha, koia ano kei te rohi te whai puawai.

Maori Bible

Ørkenen og det tørre land skal glede sig, og den øde mark skal juble og blomstre som en lilje.

Bibelen på Norsk (1930)

Weselić się z tego będzie pustynia i miejsce leśne, a rozraduje się i zakwitnie jako róża.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O deserto e a terra sedenta se regozijarão; e o ermo exultará e florescerá;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pustia şi ţara fără apă se vor bucura; pustietatea se va veseli, şi va înflori ca trandafirul;

Romanian Cornilescu Version

ALEGRARSE han el desierto y la soledad: el yermo se gozará, y florecerá como la rosa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Öknen och ödemarken skola glädja sig,  och hedmarken skall fröjdas      och blomstra såsom en lilja.

Swedish Bible (1917)

Ang ilang at ang tuyong lupa ay sasaya; at ang ilang ay magagalak, at mamumulaklak na gaya ng rosa.

Philippine Bible Society (1905)

Çöl ve kurak toprak sevinecek, Bozkır coşup çiğdem gibi çiçeklenecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η ερημος και η ανυδρος θελουσιν ευφρανθη δι αυτα, και η ερημια θελει αγαλλιασθη και ανθησει ως οδον.

Unaccented Modern Greek Text

Звеселиться пустиня та пуща, і радітиме степ, і зацвіте, мов троянда,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ریگستان اور پیاسی زمین باغ باغ ہوں گے، بیابان خوشی منا کر کِھل اُٹھے گا۔ اُس کے پھول سوسن کی طرح

Urdu Geo Version (UGV)

Ðồng vắng và đất khô hạn sẽ vui vẻ; nơi sa mạc sẽ mừng rỡ, và trổ hoa như bông hường.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetabitur deserta et invia et exultabit solitudo et florebit quasi lilium

Latin Vulgate