Isaiah 29:3

وَأُحِيطُ بِكِ كَالدَّائِرَةِ، وَأُضَايِقُ عَلَيْكِ بِحِصْنٍ، وَأُقِيمُ عَلَيْكِ مَتَارِسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще разположа стан наоколо против теб, ще те обсадя с могили и ще издигна кули против теб.

Veren's Contemporary Bible

我必四围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。

和合本 (简体字)

opkolit ću te kao David, rovovima okružiti, suprot tebi nasipe ću dići.

Croatian Bible

Položím se zajisté vůkol proti tobě vojensky, a ssoužím tě bez lítosti, a vzdělám proti tobě šance.

Czech Bible Kralicka

jeg lejrer mig mod dig som David; jeg opkaster Volde om dig, og Bolværker rejser jeg mod dig.

Danske Bibel

Want Ik zal een leger in het rond om u slaan, en Ik zal u belegeren met bolwerken, en Ik zal vestingen tegen u opwerpen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Mi sieĝos vin ĉirkaŭe, kaj Mi premos vin per remparo, kaj Mi starigos kontraŭ vi turojn.

Esperanto Londona Biblio

خداوند به شهر حمله و از هر طرف آن را محاصره می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä piiritän sinun joka kulmalta, ja ahdistan sinun saarrolla, ja annan panna vallit sinun ympärilles.

Finnish Biblia (1776)

Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich werde dich im Kreise umlagern, und dich mit Heeresaufstellung einschließen, und Belagerungswerke wider dich aufrichten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye pral atake lavil la tankou David te fè l' la. Li pral sènen l' ak sòlda. L'ap fèmen l' toupatou.

Haitian Creole Bible

וחניתי כדור עליך וצרתי עליך מצב והקימתי עליך מצרת׃

Modern Hebrew Bible

“अरीएल तेरे चारों तरफ मैं सेनाएँ लगाऊँगा। मैं युद्ध के लिये तेरे विरोध में बुर्ज बनाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Körülveszlek táborral, és bezárlak tornyokkal, és erősségeket állatok ellened.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io porrò il mio campo attorno a te come un cerchio, io ti ricingerò di fortilizi, eleverò contro di te opere d’assedio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hanao fahiranao anao Aho, ka hasiako miaramila hanemitra anao, ary hananganako manda hamelezana anao.

Malagasy Bible (1865)

Ka nohoia atu ano koe e ahau, a karapoi noa; ka whakapaea koe ki te parepare, ka ara ano i ahau he taiepa hei tatau ki a koe.

Maori Bible

Jeg vil slå leir rundt omkring dig, og jeg vil kringsette dig med vaktposter og bygge voller mot dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Położę się zaiste obozem w około przeciwko tobie, i ścisnę cię wałami, i wystawię przeciwko tobie baszty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Acamparei contra ti em redor, e te sitiarei com baluartes, e levantarei tranqueiras contra ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci te voi împresura de toate părţile, te voi înconjura cu cete de străjeri, şi voi ridica întărituri de şanţuri împotriva ta.

Romanian Cornilescu Version

Porque asentaré campo contra ti en derredor, y te combatiré con ingenios, y levantaré contra ti baluartes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag skall slå läger runt omkring dig  och omsluta dig med vallar  och resa upp bålverk emot dig.

Swedish Bible (1917)

At ako'y magtatayo ng kampamento laban sa iyo sa palibot, at kukubkubin kita ng mga kuta, at ako'y magbabangon ng mga pangkubkob laban sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Sana karşı çepeçevre ordugah kuracak, Çevreni rampalarla, kulelerle kuşatacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελω στρατοπεδευσει εναντιον σου κυκλω, και θελω στησει πολιορκιαν κατα σου με χαρακωμα, και θελω ανεγειρει φρουρια εναντιον σου.

Unaccented Modern Greek Text

І отаборюся проти тебе навколо, і сторожею стисну тебе, і башти поставлю на тебе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مَیں تجھے ہر طرف سے پُشتہ بندی سے گھیر کر بند رکھوں گا، تیرے محاصرے کا پورا بندوبست کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ đóng trại vây ngươi, lập đồn hãm ngươi, đắp lũy nghịch cùng ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam

Latin Vulgate