Isaiah 26:7

طَرِيقُ الصِّدِّيقِ اسْتِقَامَةٌ. تُمَهِّدُ أَيُّهَا الْمُسْتَقِيمُ سَبِيلَ الصِّدِّيقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Пътят на праведния е равен. Ти изравняваш пътеката на праведния.

Veren's Contemporary Bible

义人的道是正直的;你为正直的主,必修平义人的路。

和合本 (简体字)

Put je pravednikov prav, ti ravniš stazu pravednom.

Croatian Bible

Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš.

Czech Bible Kralicka

Den retfærdiges Sti er jævn, du jævner den retfærdiges Vej.

Danske Bibel

Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den gang des rechtvaardigen weegt Gij recht.

Dutch Statenvertaling

La vojo de justulo estas rekta; Vi, Pravulo, ebenigas la vojon de justulo.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، تو راه را جلوی پای نیکوکاران صاف می‌کنی و جاده‌ای که در آن سفر می‌کنند، هموار می‌سازی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta vanhurskasten tie on tasainen; sinä ojennat vanhurskasten polut.

Finnish Biblia (1776)

Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Pfad des Gerechten ist gerade; du bahnest gerade den Weg des Gerechten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, ou fè chemen an dous pou moun k'ap mache dwat, ou louvri yon bèl chemen plat pou yo.

Haitian Creole Bible

ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס׃

Modern Hebrew Bible

खरापन खरे लोगों के जीने का ढंग है। खरे लोग उस राह पर चलते हैं जो सीधी और सच्ची होती है। परमेश्वर, तू उस राह को चलने के लिये सुखद व सरल बनाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az igaznak ösvénye egyenes, egyenesen készíted az igaznak útját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La via del giusto è diritta; Tu rendi perfettamente piano il sentiero del giusto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Voaravona ny lalan'ny marina: Eny, aravonao ho marina indrindra ny alehan'ny marina.

Malagasy Bible (1865)

Ko te ara o te tangata tika, he tika; e whakatikaia ana e koe, e te mea tika, te ara o te tangata tika.

Maori Bible

Den rettferdiges sti er jevn; du jevner den rettferdiges vei.

Bibelen på Norsk (1930)

Ścieszka sprawiedliwego jest prosta; prostą drogą sprawiedliwego wyrównywasz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O caminho do justo é plano; tu, que és reto, nivelas a sua vereda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Calea dreptului este neprihănirea; Tu, care eşti fără prihană, netezeşti cărarea dreptului.

Romanian Cornilescu Version

El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men den rättfärdiges väg är jämn;  åt den rättfärdige bereder du      en jämnad stig.

Swedish Bible (1917)

Ang daan ng ganap ay katuwiran: ikaw na matuwid ay nagtuturo ng landas ng ganap.

Philippine Bible Society (1905)

Doğru adamın yolu düzdür, Ey Dürüst Olan, doğru adamın yolunu sen düzlersin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η οδος του δικαιου ειναι η ευθυτης συ, ευθυτατε, σταθμιζεις την οδον του δικαιου.

Unaccented Modern Greek Text

Проста дорога для праведного, путь праведного Ти вирівнюєш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، راست باز کی راہ ہموار ہے، کیونکہ تُو اُس کا راستہ چلنے کے قابل بنا دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðường của người công bình là ngay thẳng; Ngài là Ðấng ngay thẳng ban bằng đường của người công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum

Latin Vulgate