اِفْتَحُوا الأَبْوَابَ لِتَدْخُلَ الأُمَّةُ الْبَارَّةُ الْحَافِظَةُ الأَمَانَةَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Отворете портите, за да влезе праведният народ, който пази истината.
Veren's Contemporary Bible
敞开城门,使守信的义民得以进入。
和合本 (简体字)
Otvorite vrata! Nek' uđe narod pravedni koji čuva vjernost,
Croatian Bible
Otevřete brány, ať vejde národ spravedlivý, ostříhající všeliké pravdy.
Czech Bible Kralicka
Luk Portene op for et retfærdigt Folk, som gemmer på Troskab,
Danske Bibel
Doet de poorten open, dat het rechtvaardige volk daarin ga, hetwelk de getrouwigheden bewaart.
Dutch Statenvertaling
Malfermu la pordegojn, por ke eniru la popolo justa, konservanta la fidelecon.
Esperanto Londona Biblio
دروازههای شهر را باز کنید و بگذارید قوم وفادار مؤمن وارد شوند، قومی که هرچه میکنند راست و درست است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Avatkaat portit, vanhurskaan kansan, joka uskossa pysyy, käydä sisälle.
Finnish Biblia (1776)
Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Machet auf die Tore, daß einziehe ein gerechtes Volk, welches Treue bewahrt!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Louvri pòtay lavil yo! Kite nasyon ki toujou kenbe pawòl li ak Bondye a, nasyon ki fè sa ki dwat devan Bondye a antre.
Haitian Creole Bible
פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים׃
Modern Hebrew Bible
उसके द्वारों को खोलो ताकि भले लोग उसमें प्रवेश करें। वे लोग परमेश्वर के जीवन की खरी राह का पालन करते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nyissátok fel a kapukat, hogy bevonuljon az igaz nép, a hűség megőrzője.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Aprite le porte ed entri la nazione giusta, che si mantiene fedele.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Vohay ny vavahady, mba hidiran'ny firenena marina, izay mitana ny fahamarinana.
Malagasy Bible (1865)
Whakatuwheratia nga kuwaha, kia tomo mai ai te iwi tika e pupuri ana i te pono.
Maori Bible
Lat op portene, så et rettferdig folk kan gå inn, et folk som holder fast ved sin troskap.
Bibelen på Norsk (1930)
Otwórzcie bramy, a niech wnijdzie naród sprawiedliwy, który strzeże prawdy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Abri as portas, para que entre nela a nação justa, que observa a verdade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Deschideţi porţile, ca să intre neamul cel neprihănit şi credincios.
Romanian Cornilescu Version
Abrid las puertas, y entrará la gente justa, guardadora de verdades.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Låten upp portarna, så att ett rättfärdigt folk får draga därin, ett som håller tro.
Swedish Bible (1917)
Buksan ninyo ang mga pintuang-bayan, upang mapasukan ng matuwid na bansa na nagiingat ng katotohanan.
Philippine Bible Society (1905)
Açın kentin kapılarını, Sadık kalan doğru ulus içeri girsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ανοιξατε τας πυλας και θελει εισελθει το δικαιον εθνος το φυλαττον την αληθειαν.
Unaccented Modern Greek Text
Відчиняйте ворота, і хай ввійде люд праведний, хто вірність хоронить!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
شہر کے دروازوں کو کھولو تاکہ راست قوم داخل ہو، وہ قوم جو وفادار رہی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy mở các cửa, cho dân công bình trung tín vào đó!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem
Latin Vulgate