عَلَيْكَ رُعْبٌ وَحُفْرَةٌ وَفَخٌّ يَا سَاكِنَ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Страх и яма, и примка върху теб, земни жителю!
Veren's Contemporary Bible
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
和合本 (简体字)
Strava, jama, zamka tebi, žitelju zemlje:
Croatian Bible
Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země.
Czech Bible Kralicka
Gru og Grav og Garn over dig, som bor på Jorden!
Danske Bibel
De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands!
Dutch Statenvertaling
Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho loĝantoj de la tero.
Esperanto Londona Biblio
ای مردم، همهٔ شما به من گوش دهید! وحشت و حفره و دام در انتظار شماست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden tulee teidän asuvainne päälle maassa hämmästys, kuoppa ja paula.
Finnish Biblia (1776)
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nou menm ki rete sou latè, se kè sere, se gwo twou, se pèlen ki pare pou nou!
Haitian Creole Bible
פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ׃
Modern Hebrew Bible
मैं धरती के वासियों पर खतरा आते देखता हूँ। मैं उनके लिये भय, गके और फँदे देख रहा हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Rettegés, verem és tőr *vár* rád földnek lakója!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante della terra!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tahotra sy longoa ary fandrika no mahazo anao, ry mponina amin'ny tany.
Malagasy Bible (1865)
Ko te wehi, ko te rua, ko te rore, kei a koe, e te tangata o te whenua.
Maori Bible
Gru og grav og garn over dig, du som bor på jorden!
Bibelen på Norsk (1930)
Strach, i dół, i sidło przyjdzie na cię, który mieszkasz na ziemi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Groaza, groapa, şi laţul, vin peste tine, locuitor al ţării!
Romanian Cornilescu Version
Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Faror, fallgropar och fällor vänta eder, I jordens inbyggare.
Swedish Bible (1917)
Takot, at ang hukay, at ang silo ay nangasa iyo, Oh nananahan sa lupa.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ey dünyada yaşayanlar, Önünüzde dehşet, çukur ve tuzak var.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Φοβος και λακκος και παγις ειναι επι σε, κατοικε της γης.
Unaccented Modern Greek Text
Страх і яма та пастка на тебе, мешканче землі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے دنیا کے باشندو، تم دہشت ناک مصیبت، گڑھوں اور پھندوں میں پھنس جاؤ گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi dân cư trên đất, sự kinh hãi, hầm và bẫy đến trên ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae
Latin Vulgate