Isaiah 22:8

وَيَكْشِفُ سِتْرَ يَهُوذَا، فَتَنْظُرُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ إِلَى أَسْلِحَةِ بَيْتِ الْوَعْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той вдигна покривалото на Юда; и в онзи ден ти погледна към оръжията в къщата "Ливанска гора".

Veren's Contemporary Bible

他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。

和合本 (简体字)

Tako pada Judi zaštita. U onaj dan svrnuo si pogled na oružje u Šumskoj kući.

Croatian Bible

A odkryto bylo zastření Judovo; však obrátilo jsi zřetel v ten den k zbrojné komoře.

Czech Bible Kralicka

Han borttog Judas Værn. På den Dag så I hen til Skovhusets Rustkammer,

Danske Bibel

En hij zal het deksel van Juda ontdekken; en te dien dage zult gij zien naar de wapenen in het huis des wouds.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni formetis la kurtenon de Jehuda; kaj vi rigardis en tiu tago la armilojn de la arbara domo,

Esperanto Londona Biblio

تمام قدرت دفاعی یهودا از هم پاشیده شده است. بعد از تمام اینها، آن وقت شما اسلحه‌های خود را از زرّادخانه بیرون آوردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin pitää Juudan peite avattaman, että aseet nähdään silloin metsähuoneessa.

Finnish Biblia (1776)

Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er deckt den Schleier auf von Juda, und du blickst an jenem Tage nach den Waffen des Waldhauses.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa gen anyen ankò pou defann moun peyi Jida yo. Lè sa a, nou kouri al chache zam nan depo zam palè wa a.

Haitian Creole Bible

ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער׃

Modern Hebrew Bible

उस समय यहूदा के लोग उन हथियारों का प्रयोग करना चाहेंगे जिन्हें वे जंगल के महल में रखा करते हैं। यहूदा की रक्षा करने वाली चहारदीवारी को शत्रु उखाड़ फेंकेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És fölfedi Júdának fátyolát, és tekintesz ama napon az erdő házának fegyverzetére,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il velo è strappato a Giuda; in quel giorno, ecco che volgete lo sguardo all’arsenale del palazzo della Foresta,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia alana ny fisalobonan'i Joda, ary mijery ny fiadiana ao an-Tranoala ianao amin'izany andro izany.

Malagasy Bible (1865)

Na mauria atu ana e ia te hipoki o Hura; a ka titiro koe i taua ra ki nga patu i roto i te whare o te ngahere.

Maori Bible

Så tar Herren dekket bort fra Juda, og du ser dig på den dag om efter rustningene i skoghuset,

Bibelen på Norsk (1930)

I odkryta była zasłona Judowa; a poglądałeś dnia onego na zbrojownię w domu lasu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tirou-se a cobertura de Judá; e naquele dia olhaste para as armas da casa do bosque.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cele din urmă şanţuri de întărire ale lui Iuda sînt silite, şi în ziua aceasta cercetezi tu armăturile din casa pădurii.

Romanian Cornilescu Version

Y desnudó la cobertura de Judá; y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Juda blev blottat och låg utan skydd. Då skådade du bort efter vapnen i Skogshuset.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang inalis ang takip ng Juda; at ikaw ay tumitig ng araw na yaon sa sakbat sa bahay na kahoy sa gubat.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin Yahuda’yı savunmasız bıraktığı gün Orman Sarayı’ndaki silahlara güvendiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εσηκωθη το καλυμμα του Ιουδα και εν τη ημερα εκεινη ενεβλεψας εις την οπλοθηκην της οικιας του δασους.

Unaccented Modern Greek Text

І відкрив він заслону із Юди, і ти поглянув того дня на зброю дому лісу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو بھی بندوبست یہوداہ نے اپنے تحفظ کے لئے کر لیا تھا وہ ختم ہو گیا ہے۔ اُس دن تم لوگوں نے کیا کِیا؟ تم ’جنگل گھر‘ نامی سلاح خانے میں جا کر اسلحہ کا معائنہ کرنے لگے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Màn che Giu-đa đã cất rồi; và trong ngày đó ngươi trông về khí giới của nhà rừng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus

Latin Vulgate