Isaiah 22:7

فَتَكُونُ أَفْضَلُ أَوْدِيَتِكِ مَلآنَةً مَرْكَبَاتٍ، وَالْفُرْسَانُ تَصْطَفُّ اصْطِفَافًا نَحْوَ الْبَابِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И избраните ти долини се напълниха с колесници и конниците се строиха срещу портата.

Veren's Contemporary Bible

你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。

和合本 (简体字)

Krasne doline tvoje pune su bojnih kola, konjanici stižu pred vrata.

Croatian Bible

I stalo se, že nejvýbornější údolí tvá naplněna byla vozy, a vojáci silně položili se u brány,

Czech Bible Kralicka

og de bedste iblandt dine Dale fyldtes med Vogne og Heste, lige til Porten stod de.

Danske Bibel

En het zal geschieden, dat uw uitgelezen dalen vol wagenen zullen zijn, en dat de ruiters zich gewisselijk zullen zetten ter poorten aan.

Dutch Statenvertaling

Kaj viaj plej bonaj valoj pleniĝis de ĉaroj, kaj rajdantoj sin aranĝis antaŭ la pordego.

Esperanto Londona Biblio

دشتهای حاصلخیز یهودا از ارّابه‌های جنگی پر شده‌اند و سواره نظام جلوی دروازه‌های اورشلیم ایستاده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtuu, että sinun valitut laaksos ovat täynnä vaunuja; ja ratsastajat sioittavat itsensä portin eteen.

Finnish Biblia (1776)

Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wird geschehen, deine auserlesenen Täler werden voll Wagen sein, und die Reiter nehmen Stellung gegen das Tor. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Cha lagè anvayi tout plenn kote nou gen pi bon venn tè jaden. Sòlda yo kanpe sou chwal yo devan pòtay lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारी इस विशेष घाटी में सेनाएँ आ जुटेंगी। घाटी रथों से भर जायेगी। घुड़सवार सैनिक नगर द्वारों के सामने तैनात किये जायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lészen, hogy szép völgyeid betelnek szekerekkel, és a lovagok nyomulnak a kapu felé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Le tue più belle valli son piene di carri, e i cavalieri prendon posizioni davanti alle tue porte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay tsara indrindra amin'ny lohasahanao dia feno kalesy, ary ny mpitaingin-tsoavaly milahatra eo am-bavahady

Malagasy Bible (1865)

Na kapi ana ou raorao whakapaipai i te hariata, tu ana nga rarangi o nga kaieke hoiho ki te kuwaha.

Maori Bible

Dine herligste daler fylles med vogner, og rytterne stiller sig op imot portene.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, że wyborne doliny twoje napełnione były wozami, a jezdni się potężnie zaszańcowali u bramy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os teus mais formosos vales ficaram cheios de carros, e os cavaleiros postaram-se contra as portas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cele mai frumoase văi ale tale sînt pline de cară, şi călăreţii se înşiruie de bătaie la porţile tale.

Romanian Cornilescu Version

Y acaeció que tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de á caballo acamparon á la puerta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dina skönaste dalar voro fyllda med vagnar,  och ryttarna hade fattat stånd vid porten.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na ang iyong pinakapiling libis ay puno ng mga karo, at ang mga mangangabayo ay nagsisihanay sa pintuang-bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Verimli vadileriniz savaş arabalarıyla doldu, Atlılar kent kapılarının karşısına dizildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αι εκλεκται κοιλαδες σου εγεμισθησαν αμαξων, και οι ιππεις παρεταχθησαν εν τη πυλη.

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یروشلم کے گرد و نواح کی بہترین وادیاں دشمن کے رتھوں سے بھر گئی ہیں، اور اُس کے گھڑسوار شہر کے دروازے پر حملہ کرنے کے لئے اُس کے سامنے کھڑے ہو گئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

các nơi trũng đẹp nhứt đầy những xe cộ, và lính kỵ dàn trận tại trước cửa thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta

Latin Vulgate