Isaiah 10:29

عَبَرُوا الْمَعْبَرَ. بَاتُوا فِي جَبَعَ. ارْتَعَدَتِ الرَّامَةُ. هَرَبَتْ جِبْعَةُ شَاوُلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

минаха през прохода — ще нощуваме в Гава. Рама се разтрепери, Гавая Саулова се разбяга.

Veren's Contemporary Bible

他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。

和合本 (简体字)

Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi.

Croatian Bible

Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.

Czech Bible Kralicka

de går over Passet: "I Geba holder vi Natterast!" Rama ryster, Sauls Gibea flyr.

Danske Bibel

Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.

Dutch Statenvertaling

ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.

Esperanto Londona Biblio

آنها از معبر رد شده‌اند و شب را در جبع می‌گذرانند. مردم شهر رامه هراسانند و مردم جبعه -‌شهر شائول پادشاه- فرار کرده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.

Finnish Biblia (1776)

Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo travèse pas la! Yo pase nwit lan lavil Geba! Moun lavil Rama yo ap tranble. Moun lavil Gibeya yo, peyi wa Sayil la, kouri mete deyò.

Haitian Creole Bible

עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שאול נסה׃

Modern Hebrew Bible

“पार करने के स्थान” (माबरा) से सेनाएँ नदी पार करेंगी। वे सेनाएँ जेबा में रात बिताएंगी। रामा डर जायेगा। शाऊल के गिबा के लोग निकल भागेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak *városa* elfut.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mihoatra ao an-kadilanana izy Ao Geba isika no handry, hoy izy; Mangovitra Rama, mandositra Gibean'i Saoly;

Malagasy Bible (1865)

Kei tenei taha ratou o te whakawhitinga; kua noho a puni ratou ki Kepa: pawera noa iho a Rama; kua rere a Kipea o Haora.

Maori Bible

De drar gjennem skaret. I Geba sier de vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.

Bibelen på Norsk (1930)

Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Geba; Ramá treme, Gibeá de Saul já fugiu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.

Romanian Cornilescu Version

Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De draga fram över passet;      i Geba taga de nattkvarter.  Rama bävar;      Sauls Gibea flyr.

Swedish Bible (1917)

Sila'y nangagdaraan sa landas; sila'y nagsituloy na nangagpahinga sa Geba: ang Rama ay nanginginig; ang Gabaa ni Saul ay tumakas.

Philippine Bible Society (1905)

Geçidi aşarak Geva’da konakladılar. Rama Kenti korkudan titredi, Saul’un kenti Giva’da yaşayan halk kaçıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διεβησαν το περασμα κατελυσαν εν Γεβα η Ραμα ετρομαξεν η Γαβαα του Σαουλ εφυγεν.

Unaccented Modern Greek Text

Перейдуть провалля, Гева ночліг нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

درے کو پار کر کے وہ کہتے ہیں، ”آج ہم رات کو جِبع میں گزاریں گے۔“ رامہ تھرتھرا رہا اور ساؤل کا شہر جِبعہ بھاگ گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit

Latin Vulgate