Isaiah 10:30

اِصْهِلِي بِصَوْتِكِ يَا بِنْتَ جَلِّيمَ. اسْمَعِي يَا لَيْشَةُ. مِسْكِينَةٌ هِيَ عَنَاثُوثُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Издигни гласа си, Галимова дъще! Внимавай, Лаисе! Бедни Анатоте!

Veren's Contemporary Bible

迦琳的居民(原文是女子)哪,要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉!困苦的亚拿突啊。

和合本 (简体字)

Viči iza glasa, Bat Galime! Slušaj ga, Lajšo! Odgovori mu, Anatote!

Croatian Bible

Naříkej hlasem svým, město Gallim, ať se slyší v Lais: Ach, ubohá Anatot.

Czech Bible Kralicka

Skrig højt, Gallims Datter! Lyt til, Lajsja! Stem i, Anatot!

Danske Bibel

Roep luide met uw stem, gij dochter van Gallim! laat ze horen tot Lais toe, o ellendige Anathoth!

Dutch Statenvertaling

Kriu laŭte, filino de Galim! atentu, Laiŝ! ho malriĉa Anatot!

Esperanto Londona Biblio

ای مردم جلیم فریاد برآورید، و ای مردم لیشه گوش دهید. شما مردم عَناتوت پاسخ دهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä tytär Gallim, huuda vahvasti: ota vaari Laiksesta; sinä raadollinen Anatot.

Finnish Biblia (1776)

Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Schreie laut, Tochter Gallims! Horche auf, Lais! Armes Anathoth!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm moun lavil Gatim, pete rele! Nou menm moun lavil Layich, mache sou piga nou! Nou menm moun lavil Anatòt, nou nan ka!

Haitian Creole Bible

צהלי קולך בת גלים הקשיבי לישה עניה ענתות׃

Modern Hebrew Bible

हे गल्लीम की पुत्री चिल्ला! हे लैशा सुन! हे, अनातोत मुझे उत्तर दे!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kiálts Gallim leánya, és vedd füleidbe Laisa, *és* szegény Anathóth!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Grida forte a tutta voce, o figlia di Gallim! Tendi l’orecchio, o Laish! Povera Anathoth!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mikiakiaha mafy, ry zanakavavin'i Galima, Mampandria sofina, ry Laisy. Indrisy, ry Anatota mahantra!

Malagasy Bible (1865)

Kia nui tou reo, e te tamahine a Karimi! whakarongo, e Raihi! He mate tou, e Anatoto!

Maori Bible

Skrik høit, du Gallims datter! Gi akt, Laisa! Arme Anatot!

Bibelen på Norsk (1930)

Podnieś głos twój, córko Gallim! niech słyszą w Lais, o ubogie Anatot!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Clama com alta voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Responde-lhe, ó Anatote!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ridică-ţi glasul, fiica Galimului!`` ,,Ia seama, Lais!`` ,,Vai de tine, Anatot!``

Romanian Cornilescu Version

Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anathoth.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ropa högt,      du dotter Gallim.  Giv akt, du Laisa.      Arma Anatot!

Swedish Bible (1917)

Humiyaw kang malakas ng iyong tinig, Oh anak na babae ng Galim! duminig ka, Oh Lais! Oh ikaw na kaawaawang Anathoth!

Philippine Bible Society (1905)

Ey Gallim halkı, sesini yükselt! Ey Layşa halkı, dinle! Zavallı Anatot halkı!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υψωσον την φωνην σου, θυγατηρ της Γαλλειμ καμε αυτην, πτωχη Αναθωθ, να ακουσθη εν Λαισα.

Unaccented Modern Greek Text

Заголоси ти, о дочко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے جلّیم بیٹی، زور سے چیخیں مار! اے لَیسہ، دھیان دے! اے عنتوت، اُسے جواب دے!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con gái Ga-lim, hãy cất tiếng kêu to! Hỡi người La-ít, hãy ghé tai mà nghe! Thương thay cho người A-na-tốt!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth

Latin Vulgate