فَيَكُونُ كَمَا الشَّعْبُ هكَذَا الْكَاهِنُ. وَأُعَاقِبُهُمْ عَلَى طُرُقِهِمْ وَأَرُدُّ أَعْمَالَهُمْ عَلَيْهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ще бъде: Какъвто народът, такъв и свещеникът. И Аз ще го накажа за пътищата му и ще му върна за делата му.
Veren's Contemporary Bible
将来民如何,祭司也必如何;我必因他们所行的惩罚他们,照他们所做的报应他们。
和合本 (简体字)
I sa svećenikom bit će k'o i s narodom; kaznit ću ga za njegove putove i naplatit ću mu za njegova djela.
Croatian Bible
Pročež stane se jakž lidu tak knězi. Nebo vyhledávati budu na něm cest jeho, a skutky jeho jemu vrátím.
Czech Bible Kralicka
Men Præst skal det gå som Folk: jeg hjemsøger ham for hans Færd, hans Id gengælder jeg ham.
Danske Bibel
Daarom, gelijk het volk, alzo zal de priester zijn; en Ik zal zijn wegen over hem bezoeken, en zijn handelingen hem vergelden.
Dutch Statenvertaling
Kaj fariĝos al la popolo tiel same, kiel al la pastroj: Mi punos ĝin pro ĝia konduto, kaj Mi repagos al ĝi pro ĝiaj agoj.
Esperanto Londona Biblio
پس هم کاهنان و هم مردم را بهخاطر گناهانشان مجازات خواهم کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kansalle pitää niinkuin papeillekin tapahtuman; sillä minä tahdon heidän pahat tekonsa etsiä, ja kostan heille niinkuin he ansainneet ovat;
Finnish Biblia (1776)
Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und so wird, wie das Volk, der Priester sein, und ich werde ihre Wege an ihnen heimsuchen und ihre Handlungen ihnen vergelten;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sa k'ap rive pèp la, se sa k'ap rive nou tou, nou menm prèt yo. M'ap regle nou pou tout move mès nou yo. M'ap fè nou peye tou sa nou fè ki mal.
Haitian Creole Bible
והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये याजक लोगों से कोई भिन्न नही रह गये थे। मैं उन्हें उनके कर्मो का दण्ड दूँगा। उन्होंने जो बुरे काम किये हैं, मैं उनसे उनका बदला चुकाऊँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De úgy jár a pap is, mint a nép; megbüntetem őket az ő útaikért, és megfizetek néki cselekedeteiért.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E sarà del sacerdote quello che del popolo: io lo punirò per la sua condotta, e gli darò la retribuzione delle sue azioni.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ho sahala ihany ny hanjo ny olona sy ny mpisorona; Dia hovaliako izy noho ny lalany, ary ny ataony dia hatsingeriko aminy.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tukunga iho, rite iwi, rite tohunga: a ka whiua ratou e ahau mo o ratou ara, ka utua a ratou mahi.
Maori Bible
Derfor skal det gå med presten som med folket, og jeg vil hjemsøke ham for hans ferd og gi ham like for hans gjerninger.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż stanie się jako ludowie, tak i kapłanowi; bo nawiedzę na nim drogi jego, a uczynki jego oddam mu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei conforme os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar şi preotului i se va întîmpla ca şi poporului; îl voi pedepsi după umbletele lui, şi -i voi răsplăti după faptele lui.
Romanian Cornilescu Version
Tal será el pueblo como el sacerdote: y visitaré sobre él sus caminos, y pagaréle conforme á sus obras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men nu skall det gå prästen och folket lika: jag skall hemsöka dem för deras vägar, och för deras gärningar skall jag vedergälla dem.Jes. 24,2.
Swedish Bible (1917)
At mangyayari, na kung paano ang bayan, gayon ang saserdote, at akin silang parurusahan dahil sa kanilang mga lakad, at aking gagantihin sa kanila ang kanilang mga gawa.
Philippine Bible Society (1905)
Halkın başına gelenler kâhinlerin başına da gelecek, Tuttukları yol yüzünden cezalandıracağım onları, Yaptıklarının karşılığını vereceğim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο θελει εισθαι, καθως ο λαος, ουτω και ο ιερευς και θελω επισκεφθη επ αυτους τας οδους αυτων και ανταποδωσει εις αυτους τας πραξεις αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
І буде священикові, як і народові, і дороги його навіщу Я на нім, і йому відплачу згідно вчинків його.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ اماموں اور قوم کے ساتھ ایک جیسا سلوک کیا جائے گا۔ دونوں کو مَیں اُن کے چال چلن کی سزا دوں گا، دونوں کو اُن کی حرکتوں کا اجر دوں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Sẽ xảy ra dân thể nào thì thầy tế lễ cũng thể ấy: ta sẽ phạt nó vì đường lối nó và sẽ trả cho nó tùy việc nó làm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei
Latin Vulgate