Hosea 4:8

يَأْكُلُونَ خَطِيَّةَ شَعْبِي وَإِلَى إِثْمِهِمْ يَحْمِلُونَ نُفُوسَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Хранят се с греховете на народа Ми и към беззаконието му прилепиха сърцата си.

Veren's Contemporary Bible

他们吃我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。

和合本 (简体字)

Grijesima mog naroda oni se hrane, duša im hlepi za bezakonjem njegovim.

Croatian Bible

Oběti za hřích lidu mého jedí, protož k nepravosti jejich duše své pozdvihují.

Czech Bible Kralicka

mit Folks Synd lever de af, dets Brøde hungrer de efter.

Danske Bibel

Zij eten de zonde Mijns volks, en verlangen, een ieder met zijn ziel, naar hun ongerechtigheid.

Dutch Statenvertaling

Per la pekoj de Mia popolo ili sin nutras, kaj al ĝia malpieco strebas ilia animo.

Esperanto Londona Biblio

کاهنان از گناهان مردم برای منفعت شخصی خود استفاده می‌کنند و بنابراین مردم را به گناه کردن تشویق می‌نمایند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He syövät minun kansani syntiuhria ja himoitsevat heidän syntejänsä.

Finnish Biblia (1776)

Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie essen die Sünde meines Volkes und verlangen nach seiner Missetat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Plis pèp la plonje nan fè peche, se plis n'ap vin pi rich. Se konsa nou ta renmen wè pèp la fè peche plis toujou.

Haitian Creole Bible

חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו׃

Modern Hebrew Bible

“याजकों ने लोगों के पापों में हिस्सा बंटाया। वे उन पापों को अधिक से अधिक चाहते चले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Népem vétkéből élősködnek ők és bűneik után áhítozik lelkök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Si nutrono de’ peccati del mio popolo, e il loro cuore brama la sua iniquità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fanatitra noho ny ota izay aterin'ny oloko dia haniny ka satriny ihany ny ho diso ireny.

Malagasy Bible (1865)

Ko te hara o taku iwi kainga ake e ratou, ko to ratou ngakau anga tonu ki to ratou he.

Maori Bible

Av mitt folks synd lever de, og efter deres misgjerning higer de.

Bibelen på Norsk (1930)

Ofiary za grzech ludu mego jedzą: przetoż do nieprawości ich podnoszą duszę swoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alimentavam-se do pecado do meu povo, e de coração desejam a iniquidade dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei se hrănesc din jertfele pentru păcatele poporului Meu, şi sînt lacomi de nelegiuirile lui.

Romanian Cornilescu Version

Comen del pecado de mi pueblo, y en su maldad levantan su alma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Av mitt folks synd föda de sig,  och till dess missgärning står deras begår.

Swedish Bible (1917)

Sila'y nagsisikain sa kasalanan ng aking bayan, at inilalagak ang kanilang puso sa kanilang kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Halkımın günahlarıyla besleniyorlar, Onların suç işlemesini istiyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τρωγουσι τας αμαρτιας του λαου μου και εχουσι προσηλωμενην την ψυχην αυτων εις την ανομιαν αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Вони жертву за прогріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиляють.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری قوم کے گناہ اُن کی خوراک ہیں، اور وہ اِس لالچ میں رہتے ہیں کہ لوگوں کا قصور مزید بڑھ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó ăn tội lỗi dân ta; ham hố sự gian ác của nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum

Latin Vulgate