Hosea 4:7

عَلَى حَسْبَمَا كَثُرُوا، هكَذَا أَخْطَأُوا إِلَيَّ، فَأُبْدِلُ كَرَامَتَهُمْ بِهَوَانٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Колкото се умножаваха, толкова съгрешаваха против Мен! Славата им ще обърна в безчестие.

Veren's Contemporary Bible

祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。

和合本 (简体字)

Što ih je više bivalo, više su protiv mene griješili, Slavu su svoju Sramotom zamijenili.

Croatian Bible

Čím se více rozmohli, tím více hřešili proti mně; slávu jejich v pohanění směním.

Czech Bible Kralicka

Jo fler, des mere de synded, ombytted deres Ære med Skændsel;

Danske Bibel

Gelijk zij meerder geworden zijn, alzo hebben zij tegen Mij gezondigd; Ik zal hunlieder eer in schande veranderen.

Dutch Statenvertaling

Ju pli ili multiĝas, des pli ili pekas kontraŭ Mi; ilian honoron Mi faros senhonoreco.

Esperanto Londona Biblio

«هرچقدر تعداد شما زیادتر شد، گناهان شما هم نسبت به من زیادتر شد. پس من هم جلال شما را به ننگ تبدیل می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jota enempi heitä on, sitä enemmin he tekevät syntiä minua vastaan; sentähden teen minä heidän kunniansa häpiäksi.

Finnish Biblia (1776)

Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Je mehr ihrer geworden sind, desto mehr haben sie gegen mich gesündigt: ich werde ihre Herrlichkeit in Schande verwandeln.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Plis nou gen prèt, se plis n'ap fè sa ki mal devan je m'. Se poutèt sa, kote pou yo ta respekte nou an, se la y'ap fè nou wont.

Haitian Creole Bible

כרבם כן חטאו לי כבודם בקלון אמיר׃

Modern Hebrew Bible

वे अहंकारी हो गये! मेरे विरूद्ध वे पाप करते चले गये। इसलिये मैं उनकी महिमा को लज्जा में बदल दूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mennél számosabbak lettek, annál inkább vétkeztek ellenem; *de *gyalázatra fordítom dicsőségöket!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Più si son moltiplicati, e più han peccato contro di me; io muterò la loro gloria in ignominia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Araka ny nitomboany no nanotany tamiko, ka dia hampodiko ho henatra kosa ny voninahiny.

Malagasy Bible (1865)

I te mea ka nui ratou, katahi ratou ka hara ki ahau: whakaputaina ketia ana e ahau to ratou kororia hei whakama.

Maori Bible

Jo flere de blev, dess mere syndet de mot mig; deres ære vil jeg skifte om til skam.

Bibelen på Norsk (1930)

Czem się więcej rozmnożyli, tem więcej grzeszyli przeciwko mnie; dlatego sławę ich odmienię w hańbę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto mais eles se multiplicaram tanto mais contra mim pecaram: eu mudarei a sua honra em vergonha.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu cît s'au înmulţit, cu atît au păcătuit împotriva Mea. De aceea, le voi preface slava în ocară.

Romanian Cornilescu Version

Conforme á su grandeza así pecaron contra mí: trocaré su honra en afrenta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ju mer de hava fått växa till,  dess mer hava de syndat mot mig;  men deras ära skall jag förbyta i skam.

Swedish Bible (1917)

Kung paanong sila'y nagsidami, gayon sila nangagkasala laban sa akin: aking papalitan ng kahihiyan ang kanilang kaluwalhatian.

Philippine Bible Society (1905)

Kâhinler çoğaldıkça Daha çok günah işlediler bana karşı, Onların onurunu utanca çevireceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως επληθυναν, ουτως ημαρτησαν εις εμε την δοξαν αυτων εις ατιμιαν θελω μεταβαλει.

Unaccented Modern Greek Text

Що більше розмножуються, то більше грішать проти Мене. Їхню славу зміню Я на ганьбу!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اماموں کی تعداد جتنی بڑھتی گئی اُتنا ہی وہ میرا گناہ کرتے گئے۔ اُنہوں نے اپنی عزت ایسی چیز کے عوض چھوڑ دی جو رُسوائی کا باعث ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó sanh sản nhiều ra bao nhiêu, thì chúng nó lại phạm tội nghịch cùng ta bấy nhiêu: ta sẽ đổi sự vinh hiển của chúng nó ra sỉ nhục.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo

Latin Vulgate