فَتَتَعَثَّرُ فِي النَّهَارِ وَيَتَعَثَّرُ أَيْضًا النَّبِيُّ مَعَكَ فِي اللَّيْلِ، وَأَنَا أُخْرِبُ أُمَّكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Затова ще се препънеш денем и с теб ще се препъне и пророкът нощем; и Аз ще оставя да загине майка ти.
Veren's Contemporary Bible
你这祭司必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒;我必灭绝你的母亲。
和合本 (简体字)
Danju ti posrćeš, a noću s tobom posrće i prorok; pogubit ću mater tvoju.
Croatian Bible
Protož ve dne padneš, padne také i prorok s tebou v noci, zahladím i matku tvou.
Czech Bible Kralicka
Du skal styrte ved Dag, og med dig Profeten ved Nat.
Danske Bibel
Daarom zult gij vallen bij dag, ja, zelfs de profeet zal met u vallen bij nacht; en Ik zal uw moeder uitroeien.
Dutch Statenvertaling
Vi falos meze de la tago, kaj ankaŭ la profeto falos kun vi en la nokto; kaj Mi pereigos vian patrinon.
Esperanto Londona Biblio
شب و روز مرتکب خطا و لغزش میشوید. انبیا هم بهتر از شما نیستند. من مادرتان، اسرائیل را نابود میکنم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sentähden pitää sinun päivällä lankeeman, ja propheta sinun kanssas yöllä; ja minä tahdon äitis hukuttaa.
Finnish Biblia (1776)
Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und du wirst fallen bei Tage, und auch der Prophet wird mit dir fallen bei Nacht; und ich werde deine Mutter vertilgen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Gwo lajounen, n'ap fè sa nou pa t' dwe fè. Lannwit menm, ata pwofèt yo ap fè tankou nou. Se fini m'ap fini ak pèp la ki tankou yon manman sitirèz pou nou.
Haitian Creole Bible
וכשלת היום וכשל גם נביא עמך לילה ודמיתי אמך׃
Modern Hebrew Bible
हे याजकों, तुम्हारा पतन दिन के समय होगा और रात के समय तुम्हारे साथ नबी का भी पतन हो जायेगा और मैं तुम्हारी माता को नष्ट कर दूँगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De elesel nappal, és elesik veled a próféta is éjjel; anyádat is elveszítem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perciò tu cadrai di giorno, e anche il profeta cadrà con te di notte; e io distruggerò tua madre.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka dia ho tafintohina antoandro ianao, ary ny mpaminany hiara-tafintohina aminao koa amin'ny alina, ary hovonoiko ny reninao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka hinga koe i te awatea, me te poropiti, ka hinga ngatahi korua i te po; ka whakangaromia ano hoki e ahau tou whaea.
Maori Bible
Du skal omkomme om dagen, og profeten skal omkomme med dig om natten, og jeg vil tilintetgjøre din mor.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż upadniesz we dnie, upadnie też i prorok z tobą w nocy; zagładzę i matkę twoję.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Por isso tu tropeçarás de dia, e o profeta contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua mãe.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Te vei poticni ziua, proorocul se va poticni şi el împreună cu tine noaptea, şi pe mama ta o voi nimici.
Romanian Cornilescu Version
Caerás por tanto en el día, y caerá también contigo el profeta de noche; y á tu madre talaré.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, du skall komma på fall om dagen, på fall skall ock profeten komma jämte dig om natten, jämväl din moder skall jag förgöra.
Swedish Bible (1917)
At ikaw ay matitisod sa araw, at ang propeta naman ay matitisod na kasama mo sa gabi; at aking papatayin ang iyong ina.
Philippine Bible Society (1905)
Sen gündüz tökezleyeceksin, Peygamber de gece seninle birlikte, Yok edeceğim anneni.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δια τουτο θελεις ολισθησει την ημεραν, και μετα σου θελει ολισθησει και ο προφητης την νυκτα, και θελω αφανισει την μητερα σου.
Unaccented Modern Greek Text
І спіткнешся ти вдень, і спіткнеться з тобою й пророк уночі, і знищу Я матір твою!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے امام، دن کے وقت تُو ٹھو کر کھا کر گرے گا، اور رات کے وقت نبی گر کر تیرے ساتھ پڑا رہے گا۔ مَیں تیری ماں کو بھی تباہ کروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngươi sẽ vấp ngã giữa ban ngày; chính mình kẻ tiên tri cũng sẽ vấp ngã với ngươi trong ban đêm, và ta sẽ diệt mẹ ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam
Latin Vulgate