قَائِلاً: «هذَا هُوَ دَمُ الْعَهْدِ الَّذِي أَوْصَاكُمُ اللهُ بِهِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
?Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да спазвате.“
Veren's Contemporary Bible
这血就是 神与你们立约的凭据。
和合本 (简体字)
govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog;
Croatian Bible
Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal.
Czech Bible Kralicka
"Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har pålagt eder."
Danske Bibel
Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.
Dutch Statenvertaling
dirante: Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi.
Esperanto Londona Biblio
و گفت: «این خون، پیمانی را كه خدا برای شما مقرّر فرموده است، تأیید میکند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on.
Finnish Biblia (1776)
en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat".
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, li di: Sa se san ki sèvi pou siyen kontra Bondye mande pou nou kenbe a.
Haitian Creole Bible
ויאמר הנה דם הברית אשר צוה אלהים אליכם׃
Modern Hebrew Bible
उसने कहा था, “यह उस वाचा का लहू है, परमेश्वर ने जिसके पालन की आज्ञा तुम्हें दी है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
dia hoy izy; Ity no ran'ny fanekena izay nandidian'Andriamanitra anareo (Eks. 24. 8).
Malagasy Bible (1865)
Me tana ki ano, Ko nga toto enei o te kawenata kua whakaakona mai nei e te Atua ki a koutou.
Maori Bible
Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder.
Bibelen på Norsk (1930)
Mówiąc: Tać jest krew przymierza, które wam Bóg przykazał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
dizendo: este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vós.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.``
Romanian Cornilescu Version
Diciendo: Ésta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.»
Swedish Bible (1917)
Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo.
Philippine Bible Society (1905)
“Tanrı’nın uymanızı buyurduğu antlaşmanın kanı budur” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
λεγων Τουτο ειναι το αιμα της διαθηκης, την οποιαν διεταξεν εις εσας ο Θεος
Unaccented Modern Greek Text
проказуючи: Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے کہا، ”یہ خون اُس عہد کی تصدیق کرتا ہے جس کی پیروی کرنے کا حکم اللہ نے تمہیں دیا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
Latin Vulgate