وَضَعْتُ قَوْسِي فِي السَّحَابِ فَتَكُونُ عَلاَمَةَ مِيثَاق بَيْنِي وَبَيْنَ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
поставям дъгата Си в облака, и тя ще бъде знак на завета между Мен и земята.
Veren's Contemporary Bible
我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
和合本 (简体字)
Dugu svoju u oblak stavljam, da zalogom bude Savezu između mene i zemlje.
Croatian Bible
Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.
Czech Bible Kralicka
Min Bue sætter jeg i Skyen, og den skal være Pagtstegn mellem mig og Jorden!
Danske Bibel
Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.
Dutch Statenvertaling
Mian arkon Mi metas en la nubon, kaj ĝi estu signo de la interligo inter Mi kaj la tero.
Esperanto Londona Biblio
رنگینكمان را تا به ابد در ابرها قرار میدهم تا نشانهٔ آن پیمانی باشد كه بین من و جهان بسته شده است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.
Finnish Biblia (1776)
j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Meinen Bogen setze ich in die Wolken, und er soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap mete lakansyèl mwen nan syèl la. Men siy m'ap ban nou pou kontra mwen pase ak latè a.
Haitian Creole Bible
את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ׃
Modern Hebrew Bible
कि मैंने बादलों में मेघधनुष बनाया है। यह मेघधनुष मेरे और पृथ्वी के बीच हुए वाचा का प्रमाण है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az én ívemet helyeztetem a felhőkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io pongo il mio arco nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny avako efa napetrako eo amin'ny rahona ho famantarana ny fanekena ho amiko sy ho amin'ny tany.
Malagasy Bible (1865)
Ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua.
Maori Bible
Min bue setter jeg i skyen, og den skal være et tegn på pakten mellem mig og jorden.
Bibelen på Norsk (1930)
Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
curcubeul Meu, pe care l-am aşezat în nor, el va sluji ca semn al legămîntului dintre Mine şi pămînt.
Romanian Cornilescu Version
Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de convenio entre mí y la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.
Swedish Bible (1917)
Ang aking bahaghari ay inilalagay ko sa alapaap, at siyang magiging tanda ng tipan ko at ng lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Yayımı bulutlara yerleştireceğim ve bu, yeryüzüyle aramdaki antlaşmanın belirtisi olacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Θετω το τοξον μου εν τη νεφελη, και θελει εισθαι εις σημειον διαθηκης μεταξυ εμου και της γης
Unaccented Modern Greek Text
Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں اپنی کمان بادلوں میں رکھتا ہوں۔ وہ میرے دنیا کے ساتھ عہد کا نشان ہو گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
Latin Vulgate