Genesis 49:27

بَنْيَامِينُ ذِئْبٌ يَفْتَرِسُ. فِي الصَّبَاحِ يَأْكُلُ غَنِيمَةً، وَعِنْدَ الْمَسَاءِ يُقَسِّمُ نَهْبًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вениамин е вълк грабител — заран ще пояжда лов, а вечер ще дели плячка.

Veren's Contemporary Bible

便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。」

和合本 (简体字)

Benjamin je vuk grabežljivi, lovinu on jutrom jede, a navečer plijen dijeli."

Croatian Bible

Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.

Czech Bible Kralicka

Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen æder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!"

Danske Bibel

Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.

Dutch Statenvertaling

Benjamen estas lupo karnoŝira; Matene li manĝos ĉasakiron, Kaj vespere li dividos rabaĵon.

Esperanto Londona Biblio

«بنیامین‌، مانند گرگ‌ درّنده‌ است‌ كه‌ صبح ‌تا شب ‌می‌كشد و پاره‌ می‌كند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.

Finnish Biblia (1776)

Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Benjamen, se yon bèt nan bwa devoran. Nan maten, li manje bèt li kenbe a. Nan aswè, l'ap separe toujou sa l' te pran yo.

Haitian Creole Bible

בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃

Modern Hebrew Bible

“बिन्यामीन एक ऐसे भूखे भेड़िये के समान है जो सबेरे मारता है और उसे खाता है। शाम को यह बचे खुचे से काम चलाता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

BENJAMINA dia amboadia mamiravira: Nony maraina homan-dremby izy, nony hariva mizara babo.

Malagasy Bible (1865)

Ka haehae a Pineamine ano he wuruhi: ka kainga e ia te tupapaku i te ata, a i te ahiahi ka tuwhaina e ia nga taonga parakete.

Maori Bible

Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.

Bibelen på Norsk (1930)

Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirã o despojo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Beniamin este un lup care sfăşie; Dimineaţa, mănîncă prada, Iar seara, împarte prada răpită.``

Romanian Cornilescu Version

Benjamín, lobo arrebatador: Á la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Benjamin är en glupande ulv;  om morgonen förtär han rov,  och om aftonen utskiftar han byte.»

Swedish Bible (1917)

Si Benjamin ay isang lobo na mangaagaw: Sa kinaumagaha'y kaniyang kakanin ang huli, At sa kinahapunan ay kaniyang babahagihin ang samsam.

Philippine Bible Society (1905)

“Benyamin aç kurda benzer; Sabah avını yer, Akşam ganimeti paylaşır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Βενιαμιν θελει εισθαι λυκος αρπαξ το πρωι θελει κατατρωγει θηραμα, και το εσπερας θελει διαιρει λαφυρα.

Unaccented Modern Greek Text

Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بن یمین پھاڑنے والا بھیڑیا ہے۔ صبح وہ اپنا شکار کھا جاتا اور رات کو اپنا لُوٹا ہوا مال تقسیم کر دیتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia

Latin Vulgate