Genesis 49:2

اجْتَمِعُوا وَاسْمَعُوا يَا بَنِي يَعْقُوبَ، وَاصْغَوْا إِلَى إِسْرَائِيلَ أَبِيكُمْ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Съберете се и слушайте, синове Яковови, и послушайте баща си Израил.

Veren's Contemporary Bible

雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。

和合本 (简体字)

Okupite se, čujte, sinovi Jakovljevi, čujte oca svoga Izraela!

Croatian Bible

Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého.

Czech Bible Kralicka

Kom hid og hør, Jakobs Sønner, lyt til eders Fader Israel!

Danske Bibel

Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israël, uw vader.

Dutch Statenvertaling

Kunvenu kaj aŭskultu, filoj de Jakob, Kaj aŭskultu Izraelon, vian patron.

Esperanto Londona Biblio

«ای پسران‌ یعقوب ‌دور هم‌ جمع‌ شوید و به ‌سخنان‌ پدرتان اسرائیل‌ گوش ‌بدهید:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia.

Finnish Biblia (1776)

Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euren Vater!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sanble, vin koute non, pitit Jakòb yo! vin koute sa Izrayèl, papa nou, pral di nou.

Haitian Creole Bible

הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם׃

Modern Hebrew Bible

“याकूब के पुत्रो, एक साथ आओ और सुनो, अपने पिता इस्राएल की सुनो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gyűljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Adunatevi e ascoltate, o figliuoli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miangòna, ka mandrenesa, ry zanakalahin'i Jakoba, eny, mihainoa an'Isiraely rainareo:

Malagasy Bible (1865)

Huihui mai, whakarongo hoki, e nga tama a Hakopa; whakarongo hoki ki a Iharaira, ki to koutou papa.

Maori Bible

Kom sammen og hør, I Jakobs sønner, hør på Israel, eders far!

Bibelen på Norsk (1930)

Zbierzcie się, i słuchajcie synowie Jakóbowi, a słuchajcie Izraela, ojca waszego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Strîngeţi-vă, şi ascultaţi, fii ai lui Iacov! Ascultaţi pe tatăl vostru Israel!

Romanian Cornilescu Version

Juntaos y oíd, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Kommen tillhopa och hören, I Jakobs söner;  hören på eder fader Israel.

Swedish Bible (1917)

Magpipisan kayo at kayo'y makinig, kayong mga anak ni Jacob; At inyong pakinggan si Israel na inyong ama.

Philippine Bible Society (1905)

“Yakupoğulları, toplanın ve dinleyin, Babanız İsrail’e kulak verin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

συναχθητε και ακουσατε, υιοι του Ιακωβ, και ακροασθητε τον Ισραηλ τον πατερα σας.

Unaccented Modern Greek Text

Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے یعقوب کے بیٹو، اکٹھے ہو کر سنو، اپنے باپ اسرائیل کی باتوں پر غور کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các con trai Gia-cốp, hãy hội lại mà nghe; Nghe lời Y-sơ-ra-ên, cha của các con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum

Latin Vulgate