Genesis 41:5

ثُمَّ نَامَ فَحَلُمَ ثَانِيَةً: وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٍ فِي سَاق وَاحِدٍ سَمِينَةٍ وَحَسَنَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И заспа и сънува втори път. И ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло.

Veren's Contemporary Bible

他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

和合本 (简体字)

Opet zaspi te usnu drugi san: sedam punih i jedrih klasova izraste na jednoj stabljici.

Croatian Bible

A když usnul zase, zdálo se jemu podruhé. A aj, sedm klasů vyrostlo z stébla jednoho, plných a pěkných.

Czech Bible Kralicka

Men han sov ind og havde en Drøm og så syv tykke og gode Aks skyde frem på et og samme Strå;

Danske Bibel

Daarna sliep hij en droomde andermaal; en ziet, zeven aren rezen op, in een halm, vet en goed.

Dutch Statenvertaling

Kaj li endormiĝis kaj denove havis sonĝon: jen sep spikoj leviĝas sur unu spiktrunko, dikaj kaj bonaj.

Esperanto Londona Biblio

وی خوابید و دوباره خواب‌ دید كه‌: هفت ‌خوشهٔ گندم پُر بار بر یک‌ ساقه‌ رویید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän nukkui jällensä, ja näki toisen kerran unta: ja katso, seitsemän täysinäistä ja paksua tähkäpäätä kasvoivat yhdessä oljessa.

Finnish Biblia (1776)

Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er schlief ein und träumte zum zweiten Male: und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, fett und schön.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Dòmi pran l' ankò, li fè yon lòt rèv. Li wè sèt gwo grap ble ki t'ap pouse sou yon sèl pye ble. Yo te plen grenn, yo te mi.

Haitian Creole Bible

ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות׃

Modern Hebrew Bible

फ़िरौन फिर सोया और दूसरी बार सपना देखा। उसने सपने में अनाज की सात बालें एक अनाज के पीछे उगी हुई देखीं। अनाज की बालें मोटी और अच्छी थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elaluvék és másodszor is álmot láta, és ímé hét gabonafej nevekedik vala egy száron, mind teljes és szép.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi si riaddormentò, e sognò di nuovo; ed ecco sette spighe, grasse e belle, venir su da un unico stelo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary natory indray izy ka nanonofy fanindroany; ary, indro, nisy salohim-bary fito niseho tamin'ny tahony iray, sady vokatra no tsara.

Malagasy Bible (1865)

A ka parangia ano ia, na, ko te rua o ana moe: na, ko te putanga ake o nga puku witi e whitu, kotahi ano hoki te kakau, he mea whai kiko, he pai.

Maori Bible

Så sovnet han igjen og drømte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op på ett strå.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy usnął, śniło mu się po wtóre; a ono siedem kłosów wyrastało z jednego źdźbła, pełnych i cudnych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A adormit din nou, şi a visat un al doilea vis. Se făcea că şapte spice de grîu grase şi frumoase au crescut pe acelaş pai.

Romanian Cornilescu Version

Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han somnade åter in och såg då i drömmen sju ax, frodiga och vackra, växa på samma strå.

Swedish Bible (1917)

At siya'y natulog at nanaginip na bilang ikalawa; at, narito may sumupling na pitong uhay na mabibintog at mabubuti, na may isa lamang tangkay.

Philippine Bible Society (1905)

Yine uykuya daldı, bu kez başka bir düş gördü: Bir sapta yedi güzel ve dolgun başak bitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκοιμηθεις ενυπνιασθη δευτεραν φοραν και ιδου, επτα ασταχυα παχεα και καλα ανεβαινον εκ του αυτου κορμου

Unaccented Modern Greek Text

І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ دوبارہ سو گیا۔ اِس دفعہ اُس نے ایک اَور خواب دیکھا۔ اناج کے ایک پودے پر سات موٹی موٹی اور اچھی اچھی بالیں لگی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua nằm ngủ lại, chiêm bao lần thứ nhì, thấy bảy gié lúa chắc, tốt tươi, mọc chung trên một cộng rạ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae

Latin Vulgate