فَكَلَّمَ شَكِيمُ حَمُورَ أَبِاهُ قَائِلاً: «خُذْ لِي هذِهِ الصَّبِيَّةَ زَوْجَةً».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Сихем говори на баща си Емор и каза: Вземи ми това момиче за жена!
Veren's Contemporary Bible
示剑对他父亲哈抹说:「求你为我聘这女子为妻。」
和合本 (简体字)
Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: "Onu mi djevojku uzmi za ženu!"
Croatian Bible
Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku.
Czech Bible Kralicka
og Sikem sagde til sin Fader Hamor: "Skaf mig den Pige til Hustru!"
Danske Bibel
Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw.
Dutch Statenvertaling
Kaj Ŝeĥem diris al sia patro Ĥamor jene: Prenu por mi ĉi tiun knabinon kiel edzinon.
Esperanto Londona Biblio
پس شكیم به پدرش گفت: «از تو میخواهم كه این دختر را برای من بگیری.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Sikem puhui isällensä Hemorille, sanoen: ota minulle tämä piika emännäksi.
Finnish Biblia (1776)
Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sichèm di Amò, papa l': -Al mande pou fi sa a pou mwen.
Haitian Creole Bible
ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה׃
Modern Hebrew Bible
शकेम ने अपने पिता से कहा, “कृपया इस लड़की को प्राप्त करें जिससे मैं इसके साथ विवाह कर सकूँ।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szóla pedig Sekhem Khámornak az ő atyjának, mondván: Vedd nékem feleségűl ezt a leányt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi disse a Hemor suo padre: "Dammi questa fanciulla per moglie".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Sekema dia niteny tamin'i Hamora rainy ka nanao hoe: Alao io zazavavy io ho vadiko.
Malagasy Bible (1865)
Na ka korero a Hekeme ki a Hamora, ki tona papa, ka mea, Tikina te kotiro nei hei wahine maku.
Maori Bible
Så sa Sikem til Hemor, sin far: La mig få denne pike til hustru!
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy Sychem rzekł do Hemora, ojca swego, mówiąc: Weźmij mi te dzieweczkę za żonę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
După aceea Sihem a zis tatălui său Hamor: ,,Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!``
Romanian Cornilescu Version
Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Sikem sade till sin fader Hamor: »Skaffa mig denna flicka till hustru.»
Swedish Bible (1917)
At si Sichem ay nagsalita sa kaniyang amang kay Hamor, na sinabi, Ipakamit mo sa akin ang dalagang ito na maging asawa ko.
Philippine Bible Society (1905)
Babası Hamor’a, “Bu kızı bana eş olarak al” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Συχεμ προς Εμμωρ τον πατερα αυτου, λεγων, Λαβε μοι την κορην ταυτην εις γυναικα.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اپنے باپ سے کہا، ”اِس لڑکی کے ساتھ میری شادی کرا دیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
Latin Vulgate