Genesis 34:20

فَأَتَى حَمُورُ وَشَكِيمُ ابْنُهُ إِلَى بَابِ مَدِينَتِهُِمَا، وَكَلَّمَا أَهْلَ مَدِينَتِهُِمَا قَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Емор и синът му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, и казаха:

Veren's Contemporary Bible

哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:

和合本 (简体字)

Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:

Croatian Bible

I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce:

Czech Bible Kralicka

og Harnor og hans Søn Siken gik til deres Bys Port og sagde til, Mændene i deres By:

Danske Bibel

Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj Ĥamor kaj lia filo Ŝeĥem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la loĝantoj de sia urbo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

حمور و پسرش ‌شكیم ‌به ‌محل‌ اجتماع‌ شهر كه‌ در دروازهٔ شهر بود آمدند و به ‌مردان ‌شهر خود گفتند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, al nan pòtay lavil la, kote tout moun yo te konn reyini, yo pale ak moun peyi a. Yo di yo:

Haitian Creole Bible

ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר׃

Modern Hebrew Bible

हमोर और शकेम अपने नगर के सभास्थल को गए। उन्होंने नगर के लोगों से बातें कीं और कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elméne azért Khámor és Sekhem az ő fia az ő városuk kapujába; és szólának az ő városuk férfiaival, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Hamora sy Sekema zananilahy nankeo amin'ny vavahadin'ny tanànany, dia niteny tamin'ny mponina tao an-tanànany ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, ki te kuwaha o to raua pa, a ka korero ki nga tangata o to raua pa, ka mea,

Maori Bible

Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

I przyszedł Hemor i Sychem, syn jego, do bramy miasta swego, i rzekli do mężów miasta swego mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:

Romanian Cornilescu Version

Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så trädde då Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till männen i staden och sade:

Swedish Bible (1917)

At si Hamor at si Sichem na kaniyang anak ay napasa pintuang-bayan ng kanilang bayan, at sila'y nakiusap sa mga tao sa kanilang bayan, na sinasabi.

Philippine Bible Society (1905)

Hamor’la oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθεν ο Εμμωρ και ο Συχεμ ο υιος αυτου εις την πυλην της πολεως αυτων, και ελαλησαν προς τους ανδρας της πολεως αυτων λεγοντες,

Unaccented Modern Greek Text

І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

حمور اپنے بیٹے سِکم کے ساتھ شہر کے دروازے پر گیا جہاں شہر کے فیصلے کئے جاتے تھے۔ وہاں اُنہوں نے باقی شہریوں سے بات کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ingressique portam urbis locuti sunt populo

Latin Vulgate