وَقَالَ يَعْقُوبُ إِذْ رَآهُمْ: «هذَا جَيْشُ اللهِ!». فَدَعَا اسْمَ ذلِكَ الْمَكَانِ «مَحَنَايِمَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И като ги видя, Яков каза: Това е Божие войнство; и нарече мястото Маханаим.
Veren's Contemporary Bible
雅各看见他们就说:「这是 神的军兵」,于是给那地方起名叫玛哈念【就是二军兵的意思】。
和合本 (简体字)
Jakov je putovao svojim putem, kad mu u susret izađu anđeli Božji.
Croatian Bible
I řekl Jákob, když je viděl: Vojsko Boží jest toto. A nazval jméno místa toho Mahanaim.
Czech Bible Kralicka
og da Jakob så dem, sagde han: "Her er Guds Lejr!" derfor kaldte han Stedet Mahanajim.
Danske Bibel
En Jakob zeide, met dat hij hen zag: Dit is een heirleger Gods! en hij noemde den naam derzelver plaats Mahanaim.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jakob diris, kiam li ilin vidis: Tio estas militistaro de Dio; kaj li donis al tiu loko la nomon Maĥanaim.
Esperanto Londona Biblio
یعقوب آنها را دید و گفت: «اینجا لشکر خداست.» پس اسم آنجا را «مهانیائیم» گذاشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja koska hän näki heidät, sanoi hän: Nämä ovat Jumalan sotajoukko. Ja hän kutsui sen paikan Mahanaim.
Finnish Biblia (1776)
En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager Gottes. Und er gab jenem Orte den Namen Machanaim.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè li wè yo, li di: -Sa se lame Bondye a. Se konsa li rele kote a Manayim.
Haitian Creole Bible
ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם המקום ההוא מחנים׃
Modern Hebrew Bible
जब याकूब ने उन्हें देखा तो कहा, “यह परमेश्वर का पड़ाव है।” इसलिए याकूब ने उस जगह का नाम महनैम रखा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E come Giacobbe li vide, disse: "Questo è il campo di Dio"; e pose nome a quel luogo Mahanaim.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jakoba nizotra tamin'ny lalan-kalehany, dia nisy anjelin'Andriamanitra nitsena azy.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea a Hakopa i tona kitenga i a ratou, Ko te ope tenei a te Atua: na huaina iho e ia te ingoa o tena wahi ko Mahanaima.
Maori Bible
Da Jakob så dem, sa han: Dette er Guds leir. Og han kalte stedet Mahana'im.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł Jakób ujrzawszy je: Obóz to Boży; i nazwał imię miejsca onego Mahanaim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd i -a văzut, Iacov a zis: ,,Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!`` De aceea a pus locului aceluia numele Mahanaim (Tabără îndoită).
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es éste: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och då Jakob såg dem, sade han: »Detta är Guds skara.» Och han gav den platsen namnet Mahanaim.
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Jacob nang makita niya sila, Ito'y hukbo ng Dios: at tinawag niya ang pangalan ng dakong yaon na Mahanaim.
Philippine Bible Society (1905)
Onları görünce, “Tanrı’nın ordugahı bu” diyerek oraya Mahanayim adını verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οτε ειδεν αυτους ο Ιακωβ ειπε, Στρατοπεδον Θεου ειναι τουτο και εκαλεσε το ονομα του τοπου εκεινου, Μαχαναιμ.
Unaccented Modern Greek Text
А Яків пішов на дорогу свою. І спіткали його Божі Анголи.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہیں دیکھ کر اُس نے کہا، ”یہ اللہ کی لشکرگاہ ہے۔“ اُس نے اُس مقام کا نام محنائم یعنی ’دو لشکرگاہیں‘ رکھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Khi Gia-cốp thấy các vị nầy, nói rằng: Ấy là trại quân của Ðức Chúa Trời! Nên người đặt tên chỗ đó là Ma-ha-na-im.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
Latin Vulgate