Genesis 32:1

وَأَمَّا يَعْقُوبُ فَمَضَى فِي طَرِيقِهِ وَلاَقَاهُ مَلاَئِكَةُ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Яков отиде по пътя си и Божии ангели го срещнаха.

Veren's Contemporary Bible

雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。

和合本 (简体字)

Ranim se jutrom Laban digne, izljubi svoje sinove i svoje kćeri te ih blagoslovi; onda se zaputi natrag u svoje mjesto.

Croatian Bible

Jákob pak odšel cestou svou, a potkali se s ním andělé Boží.

Czech Bible Kralicka

men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle mødte ham;

Danske Bibel

Jakob toog ook zijns weegs; en de engelen Gods ontmoetten hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jakob iris sian vojon. Kaj renkontiĝis kun li anĝeloj de Dio.

Esperanto Londona Biblio

وقتی یعقوب در راه‌ بود، چند فرشته ‌با او روبه‌رو شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Jakob meni tietänsä myöten, ja Jumalan enkelit tulivat häntä vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel Gottes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jakòb menm ale chemen chemen l'. Li kontre kèk zanj Bondye sou wout li.

Haitian Creole Bible

ויעקב הלך לדרכו ויפגעו בו מלאכי אלהים׃

Modern Hebrew Bible

याकूब ने भी वह जगह छोड़ी। जब वह यात्रा कर रहा था उसने परमेश्वर के स्वर्गदूत को देखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Giacobbe continuò il suo cammino, e gli si fecero incontro degli angeli di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin'ny fonenany.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana a Hakopa i tona huarahi, a ka tutaki ki a ia nga anahera a te Atua.

Maori Bible

Og Jakob drog videre, og Guds engler møtte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A Jakób też poszedł w drogę swoję i potkali się z nim Aniołowie Boży.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iacov şi -a văzut de drum; şi l-au întîlnit îngerii lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Jakob drog sin väg fram, mötte honom Guds änglar;

Swedish Bible (1917)

At ipinagpatuloy ni Jacob ang kaniyang paglakad, at sinalubong siya ng mga anghel ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Yakup yoluna devam ederken, Tanrı’nın melekleriyle karşılaştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απηλθεν ο Ιακωβ εις την οδον αυτου και συνηντησαν αυτον οι αγγελοι του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

І встав Лаван рано вранці, і поцілував онуків своїх, і дочок своїх, і поблагословив їх. І пішов, та й вернувся Лаван до місця свого.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یعقوب نے بھی اپنا سفر جاری رکھا۔ راستے میں اللہ کے فرشتے اُس سے ملے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei

Latin Vulgate