Genesis 24:25

وَقَالَتْ لَهُ: «عَِنْدَنَا تِبْنٌ وَعَلَفٌ كَثِيرٌ، وَمَكَانٌ لِتَبِيتُوا أَيْضًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Каза му още: У нас има и слама, и храна много, и място за пренощуване.

Veren's Contemporary Bible

又说:「我们家里足有粮草,也有住宿的地方。」

和合本 (简体字)

Još mu doda: "Ima slame i p§iće kod nas u obilju, a i mjesta za prenoćište."

Croatian Bible

Řekla ještě k němu: Slámy také a potravy hojně u nás jest, ano i místo, kdež byste přes noc zůstali.

Czech Bible Kralicka

og videre sagde hun: "Der er rigeligt både af Strå og Foder hos os og Plads til at overnatte "

Danske Bibel

Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi diris al li: Ankaŭ da pajlo kaj da furaĝo ni havas multe, kaj ankaŭ lokon, por ke vi tradormu la nokton.

Esperanto Londona Biblio

در خانهٔ ما، كاه‌ و علوفهٔ فراوان‌، و جا برای استراحت ‌شما هست‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän vielä sanoi hänelle: on myös olkia ja karjan ruokaa kyllä meillä: ja myös siaa yötä olla.

Finnish Biblia (1776)

Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di l' anko: -Lakay nou, nou gen kont pay zèb pou chamo ou yo. Wa jwenn kote pou ou pase nwit la tou.

Haitian Creole Bible

ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון׃

Modern Hebrew Bible

तब उसने कहा, “और हाँ हम लोगों के पास तुम्हारे ऊँटों के लिए चारा है और तुम्हारे लिए सोने की जगह है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azt is mondá: Szalma is, abrak is bőven van minálunk, és hálásra való hely is van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E aggiunse: "C’è da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa izy taminy: Na ny mololo na ny vilona, dia samy betsaka ao aminay, sady misy trano handrianareo koa.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ano ia ki a ia, He nui a matou kakau witi, me a matou otaota hei kai, me tetahi wahi hoki hei moenga.

Maori Bible

Så sa hun til ham: Det er fullt op både av halm og fôr hos oss, og det er også rum til å overnatte.

Bibelen på Norsk (1930)

Nad to rzekła mu: Jest u nas dosyć plew i pastwy, i miejsce do przenocowania.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi i -a zis mai departe: ,,Avem paie şi nutreţ din belşug, şi este şi loc de găzduit peste noapte.``

Romanian Cornilescu Version

Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hon sade ytterligare till honom: »Vi hava rikligt med både halm och foder; natthärbärge kan du ock få.»

Swedish Bible (1917)

Sinabi rin niya sa kaniya, Mayroon din naman kaming saganang dayami at pagkain sa hayop, at dakong matutuluyan.

Philippine Bible Society (1905)

“Bizde saman ve yem bol, geceyi geçirebileceğiniz yer de var.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ειπεν ετι προς αυτον, Ειναι εις ημας και αχυρα και τροφη πολλη και τοπος προς καταλυμα.

Unaccented Modern Greek Text

І сказала до нього: І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہمارے پاس بھوسا اور چارا ہے۔ رات گزارنے کے لئے بھی کافی جگہ ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum

Latin Vulgate