Genesis 14:19

وَبَارَكَهُ وَقَالَ: «مُبَارَكٌ أَبْرَامُ مِنَ اللهِ الْعَلِيِّ مَالِكِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и го благослови, като каза: Благословен да бъде Аврам от Всевишния Бог, Владетел на небето и на земята!

Veren's Contemporary Bible

他为亚伯兰祝福,说:「愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰!

和合本 (简体字)

Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!

Croatian Bible

I požehnal mu a řekl: Požehnaný Abram Bohu silnému nejvyššímu, kterýž vládne nebem a zemí;

Czech Bible Kralicka

og velsignede ham med de Ord: "Priset være Abram for Gud den Allerhøjeste, Himmelens og Jordens Skaber,

Danske Bibel

En hij zegende hem, en zeide: Gezegend zij Abram Gode, de Allerhoogste, Die hemel en aarde bezit!

Dutch Statenvertaling

Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la ĉielo kaj la tero;

Esperanto Londona Biblio

برای او دعای خیر كرد و گفت‌: «خدای متعال كه ‌آسمان‌ و زمین ‌را آفرید اَبرام‌ را بركت‌ دهد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on.

Finnish Biblia (1776)

Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, der Himmel und Erde besitzt!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram.

Haitian Creole Bible

ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃

Modern Hebrew Bible

मेल्कीसेदेक ने अब्राम को आशीर्वाद दिया और कहा: “अब्राम, सबसे महान परमेश्वर तुम्हें आशीष दे। परमेश्वर ने पृथ्वी और आकाश बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megáldá őt, és monda: Áldott legyen Ábrám a Magasságos Istentől, ég és föld teremtőjétől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone de’ cieli e della terra!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitso-drano azy Izy ka nanao hoe: Hotahin'Andriamanitra Avo indrindra anie Abrama, dia Andriamanitra Izay nahary ny lanitra sy ny tany;

Malagasy Bible (1865)

Na ka manaaki ia i a ia, ka mea, Kia manaakitia a Aperama e te Atua, e te Runga Rawa, nona nei te rangi me te whenua:

Maori Bible

Og han velsignet ham og sa: Velsignet være Abram av den høieste Gud, som eier himmel og jord!

Bibelen på Norsk (1930)

I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Melhisedec a binecuvîntat pe Avram, şi a zis: ,,Binecuvîntat să fie Avram de Dumnezeul Cel Prea Înalt, Ziditorul cerului şi al pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios alto, poseedor de los cielos y de la tierra;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han välsignade honom och sade: »Välsignad vare Abram av Gud den Högste, himmelens och jordens skapare!

Swedish Bible (1917)

At binasbasan niya siya na sinabi, Pagpalain si Abram ng Kataastaasang Dios, na may-ari ng langit at ng lupa:

Philippine Bible Society (1905)

Avram’ı kutsayarak şöyle dedi: “Yeri göğü yaratan yüce Tanrı Avram’ı kutsasın,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευλογησεν αυτον και ειπεν, Ευλογημενος ο Αβραμ παρα του Θεου του Υψιστου, οστις εκτισε τον ουρανον και την γην

Unaccented Modern Greek Text

І поблагословив він його та й промовив: Благословенний Аврам від Бога Всевишнього, що створив небо й землю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے ابرام کو برکت دے کر کہا، ”ابرام پر اللہ تعالیٰ کی برکت ہو، جو آسمان و زمین کا خالق ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

chúc phước cho Áp-ram và nói rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời Chí cao, là Ðấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram

Latin Vulgate