Galatians 2:19

لأَنِّي مُتُّ بِالنَّامُوسِ لِلنَّامُوسِ لأَحْيَا للهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.

Veren's Contemporary Bible

我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活著。

和合本 (简体字)

Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.

Croatian Bible

Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.

Czech Bible Kralicka

Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.

Danske Bibel

Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.

Dutch Statenvertaling

Ĉar per la leĝo mi al la leĝo mortis, por ke mi al Dio vivu.

Esperanto Londona Biblio

زیرا تا آنجا كه به شریعت مربوط است، من مرده‌ام. زیرا به وسیلهٔ شریعت كشته شدم تا برای خدا زیست نمایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.

Finnish Biblia (1776)

car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Annegad lalwa, mwen se yon moun ki mouri, epi se lalwa a menm ki touye m' pou m' ka viv pou Bondye. Mwen mouri kloure ansanm ak Kris la sou kwa a.

Haitian Creole Bible

כי מתי אני לתורה על ידי התורה למען אחיה לאלהים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि व्यवस्था के विधान के द्वारा व्यवस्था के लिये तो मैं मर चुका ताकि परमेश्वर के लिये मैं फिर से जी जाऊँ मसीह के साथ मुझे क्रूस पर चढ़ा दिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha izaho, dia tamin'ny lalàna no nahafatesako ny amin'ny lalàna, mba ho velona ho an'Andriamanitra aho.

Malagasy Bible (1865)

Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.

Maori Bible

For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;

Bibelen på Norsk (1930)

Bom ja przez zakon zakonowi umarł, abym żył Bogu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εγω δια του νομου απεθανον εις τον νομον, δια να ζησω εις τον Θεον.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Законом я вмер для Закону, щоб жити для Бога. Я розп'ятий з Христом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جہاں تک شریعت کا تعلق ہے مَیں مُردہ ہوں۔ مجھے شریعت ہی سے مارا گیا ہے تاکہ اللہ کے لئے جی سکوں۔ مجھے مسیح کے ساتھ مصلوب کیا گیا

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum cruci

Latin Vulgate