Galatians 2:10

غَيْرَ أَنْ نَذْكُرَ الْفُقَرَاءَ. وَهذَا عَيْنُهُ كُنْتُ اعْتَنَيْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Искаха само да помним бедните – същото нещо, което и аз бях ревностен да върша.

Veren's Contemporary Bible

只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。

和合本 (简体字)

Samo neka se sjećamo siromaha, što sam revno i činio.

Croatian Bible

Toliko napomenuli, abychom na chudé pamatovali, což jsem se i činiti snažoval.

Czech Bible Kralicka

kun at vi skulde komme de fattige i Hu, hvad jeg også just har bestræbt mig for at gøre.

Danske Bibel

Alleenlijk, dat wij den armen zouden gedenken; hetwelk zelf ik ook benaarstigd heb te doen.

Dutch Statenvertaling

kondiĉe nur, ke ni memoru la malriĉulojn, kion ja mi klopodis jam fari.

Esperanto Londona Biblio

تنها پیشنهادی كه داشتند این بود كه در فكر فقرا باشیم، یعنی همان كاری كه من مشتاق انجامش بودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ainoastaan että meidän piti vaivaisia muistaman, jota minä myös olen ahkeroinut tehdä.

Finnish Biblia (1776)

Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

nur daß wir der Armen eingedenk wären, dessen ich mich auch befleißigt habe, also zu tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon sèl bagay yo te mande nou: se pou n' te toujou chonje pòv ki nan legliz yo. Nou pa t' janm manke fè sa.

Haitian Creole Bible

רק שנזכר את האביונים אשר גם שקדתי לעשותה׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने हमसे बस यही कहा कि हम उनके निर्धनों का ध्यान रखें। और मैं इसी काम को न केवल करना चाहता था बल्कि इसके लिए लालायित भी था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csakhogy a szegényekről megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

soltanto ci raccomandarono di ricordarci dei poveri; e questo mi sono studiato di farlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao ihany no tiany, dia ny mba hahatsiarovanay ny malahelo, sady nahazoto ahy indrindra rahateo ny hanao izany.

Malagasy Bible (1865)

Otiia me mahara maua ki te hunga rawakore; he mea ano hoki tena i hihiko ai ahau.

Maori Bible

bare at vi skulde komme de fattige i hu, og det har jeg nettop lagt vinn på å gjøre.

Bibelen på Norsk (1930)

Tylko upomnieli, abyśmy na ubogich pamiętali, o com się też pilnie starał, abym to uczynił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ne-au spus numai să ne aducem aminte de cei săraci, şi chiar aşa am şi căutat să fac.

Romanian Cornilescu Version

Solamente nos pidieron que nos acordásemos de los pobres; lo mismo que fuí también solícito en hacer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Allenast skulle vi tänka på de fattiga; och just detta har jag också vinnlagt mig om att göra.

Swedish Bible (1917)

Ang kanila lamang hinihiling ay aming alalahanin ang mga dukha; na ang bagay ring ito'y aking pinagsisikapan gawain.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak yoksulları anımsamamızı istediler. Zaten ben de bunu yapmaya gayret ediyordum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μονον μας παρηγγειλαν να ενθυμωμεθα τους πτωχους, το οποιον και εσπουδασα αυτο τουτο να καμω.

Unaccented Modern Greek Text

тільки щоб ми пам'ятали про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے صرف ایک بات پر زور دیا کہ ہم ضرورت مندوں کو یاد رکھیں، وہی بات جسے مَیں ہمیشہ کرنے کے لئے کوشاں رہا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các người ấy chỉ dặn dò tôi phải nhớ đến kẻ nghèo nàn, là điều tôi cũng đã ân cần làm lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere

Latin Vulgate